New American Standard Bible (©1995) John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur Juan 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados. Johannes 3:23 German: Luther (1912) Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. Jean 3:23 French: Louis Segond (1910) Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. 約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 King James Bible And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. American King James Version And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. American Standard Version And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. Bible in Basic English Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism. Douay-Rheims Bible And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized. Darby Bible Translation And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised: English Revised Version And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. GOD'S WORD® Translation (©1995) John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized, Tyndale New Testament and Ihon also baptised in Enon besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised. Weymouth New Testament And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism. Webster's Bible Translation And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. World English Bible John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. Young's Literal Translation and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized -- 約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。 約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。 Jean 3:23 French: Darby Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. Jean 3:23 French: Martin (1744) Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. Jean 3:23 French: Ostervald (1744) Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. Johannes 3:23 German: Luther (1545) Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen. Johannes 3:23 German: Elberfelder (1871) Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. | Gjoni 3:23 Albanian Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:23 Armenian (Western): NT Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին, Euangelioa S. Ioannen araura. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden. Йоан 3:23 Bulgarian Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и [людете] дохождаха и се кръщаваха. Evanðelje po Ivanu 3:23 Croatian Bible A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se. Jan 3:23 Czech BKR A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se. Johannes 3:23 Danish Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe. Johannes 3:23 Dutch Staten Vertaling En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt. János 3:23 Hungarian: Karoli János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének. La evangelio laŭ Johano 3:23 Esperanto Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776) Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦν δὲ καὶ [ὁ] Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort ην δε και [ο] ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ην δε και {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou salēm oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou salEm oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēn de kai [o] iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto En de kai [o] iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēn de kai {WH: [o] } {UBS4: o } iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto En de kai {WH: [o]} {UBS4: o} iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto Jan 3:23 Haitian Creole Bible Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo. | Giovanni 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.YOHANES 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Yahya ada juga membaptiskan orang di Ainun dekat Salim, karena banyak air di situ, maka datanglah orang, lalu dibaptiskannya. John 3:23 Kabyle: NT Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes. 요한복음 3:23 Korean 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라 Sv. Jānis 3:23 Latvian New Testament Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās, Evangelija pagal Jonà 3:23 Lithuanian Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami. John 3:23 Maori Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria. Johannes 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe; Polish: Biblia Gdanska Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się. João 3:23 Portugese Bible Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava. Ioan 3:23 Romanian: Cornilescu Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi. От Иоанна 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, От Иоанна 3:23 Russian: Victor Zhuromsky NT А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, От Иоанна 3:23 Russian koi8r А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, John 3:23 Shuar New Testament Juansha Enun nunkanam, Sarim Tφjiuchia nui, imiakratuk pujumiayi entsa nui N·kap aa asamtai. Tura aents Tßarmatai imiainiarmiayi. Juan 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados. Juan 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. Juan 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. Juan 3:23 Spanish: Modern Juan también estaba bautizando en Enón, junto a Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados, Johannes 3:23 Swedish (1917) Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig. Yohana 3:23 Swahili NT Yohane pia alikuwa akibatiza watu huko Ainoni, karibu na Salemu, maana huko kulikuwa na maji mengi. Watu walimwendea, naye akawabatiza. Juan 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan. Yuhanna 3:23 Turkish Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı. Йоан 3:23 Ukrainian: NT Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились. John 3:23 Uma New Testament
Giaêng 3:23 Vietnamese (1934) Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem. Giovanni 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. YOHANES 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itu Yohanes belum masuk penjara. Ia membaptis di Ainon, tak jauh dari Salim, sebab di sana ada banyak air. Orang-orang datang kepadanya, dan ia membaptis mereka. YOHANES 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis, Baptising .......... Baptism .......... Baptized .......... Baptizing .......... Constantly .......... Deal .......... Enon .......... Great .......... John .......... Nigh .......... Plenty .......... Pools .......... Received .......... Salem .......... Water Baptising .......... Baptism .......... Baptized .......... Baptizing .......... Constantly .......... Deal .......... Enon .......... Great .......... John .......... Nigh .......... Plenty .......... Pools .......... Received .......... Salem .......... Water Alphabetical: Aenon .......... also .......... and .......... at .......... baptized .......... baptized- .......... baptizing .......... be .......... because .......... being .......... coming .......... constantly .......... in .......... John .......... much .......... near .......... Now .......... of .......... people .......... plenty .......... Salim .......... there .......... to .......... was .......... water .......... were NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |