John 3:22
New American Standard Bible (©1995)
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

Juan 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Johannes 3:22 German: Luther (1912)
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.

Jean 3:22 French: Louis Segond (1910)
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

約 翰 福 音 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。

King James Bible
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

American King James Version
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

American Standard Version
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

Bible in Basic English
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.

Douay-Rheims Bible
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.

Darby Bible Translation
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.

English Revised Version
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.

Tyndale New Testament
After that came Iesus and his disciples into the jewes' land, and there abode with them and baptised,

Weymouth New Testament
After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.

Webster's Bible Translation
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

World English Bible
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.

Young's Literal Translation
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

約 翰 福 音 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。

約 翰 福 音 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他必興旺,我必衰微這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。

約 翰 福 音 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。

Jean 3:22 French: Darby
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait.

Jean 3:22 French: Martin (1744)
Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.

Jean 3:22 French: Ostervald (1744)
Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.

Johannes 3:22 German: Luther (1545)
Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.

Johannes 3:22 German: Elberfelder (1871)
Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.

Gjoni 3:22 Albanian
Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:22 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.

Йоан 3:22 Bulgarian
След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

Evanðelje po Ivanu 3:22 Croatian Bible
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.

Jan 3:22 Czech BKR
Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.

Johannes 3:22 Danish
Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.

Johannes 3:22 Dutch Staten Vertaling
Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.

János 3:22 Hungarian: Karoli
Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.

La evangelio laŭ Johano 3:22 Esperanto
Post tio venis Jesuo kun siaj discxiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:22 Finnish: Bible (1776)
Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen
meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen
meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen
meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen
meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen
meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta ēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tēn ioudaian gēn kai ekei dietriben met autōn kai ebaptizen
meta tauta Elthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tEn ioudaian gEn kai ekei dietriben met autOn kai ebaptizen

Jan 3:22 Haitian Creole Bible
Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.

John 3:22 Hebrew Bible
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃

John 3:22 Aramaic NT: Peshitta
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀

Giovanni 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.

YOHANES 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.

John 3:22 Kabyle: NT
Syenna Sidna Ɛisa d inelmaden is ṛuḥen ɣer tmurt n Yahuda, qqimen dinna kra n wussan, sseɣḍasen lɣaci deg waman.

요한복음 3:22 Korean
이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라

Sv. Jānis 3:22 Latvian New Testament
Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.

Evangelija pagal Jonà 3:22 Lithuanian
Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.

John 3:22 Maori
A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.

Johannes 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.

Polish: Biblia Gdanska
Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.

João 3:22 Portugese Bible
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.   

Ioan 3:22 Romanian: Cornilescu
După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.

От Иоанна 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

От Иоанна 3:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

От Иоанна 3:22 Russian koi8r
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

John 3:22 Shuar New Testament
Nuyß Jesussha ni unuiniamurijiaisha Jutφa nunkanam wear nui pujusar imiakratiarmiayi.

Juan 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después de esto Jesús vino con Sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

Juan 3:22 Spanish: Modern
Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea; y pasaba allí un tiempo con ellos y bautizaba.

Johannes 3:22 Swedish (1917)
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.

Yohana 3:22 Swahili NT
Baada ya hayo, Yesu alifika mkoani Yudea pamoja na wanafunzi wake. Alikaa huko pamoja nao kwa muda, akibatiza watu.

Juan 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.

Yuhanna 3:22 Turkish
Bundan sonra İsayla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.

Йоан 3:22 Ukrainian: NT
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.

John 3:22 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na.

Giaêng 3:22 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.

Giovanni 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.

YOHANES 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.

YOHANES 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.

Abode .......... Baptized .......... Baptizing .......... Company .......... Countryside .......... Disciples .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Judean .......... Spending .......... Spent .......... Tarried .......... Tarry .......... Time

Abode .......... Baptized .......... Baptizing .......... Company .......... Countryside .......... Disciples .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Judean .......... Spending .......... Spent .......... Tarried .......... Tarry .......... Time

Alphabetical: After .......... and .......... baptized .......... baptizing .......... came .......... countryside .......... disciples .......... he .......... his .......... into .......... Jesus .......... Judea .......... Judean .......... land .......... of .......... out .......... some .......... spending .......... spent .......... the .......... them .......... there .......... these .......... things .......... this .......... time .......... was .......... went .......... where .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible