John 3:19
New American Standard Bible (©1995)
"This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

Juan 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, pues sus acciones eran malas.

Johannes 3:19 German: Luther (1912)
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Jean 3:19 French: Louis Segond (1910)
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

約 翰 福 音 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。

King James Bible
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

American King James Version
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

American Standard Version
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Bible in Basic English
And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.

Douay-Rheims Bible
And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.

Darby Bible Translation
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.

English Revised Version
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil.

Tyndale New Testament
And this is the condemnation: Light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil.

Weymouth New Testament
And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.

Webster's Bible Translation
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

World English Bible
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Young's Literal Translation
'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;

約 翰 福 音 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。

約 翰 福 音 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。

約 翰 福 音 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。

Jean 3:19 French: Darby
Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises;

Jean 3:19 French: Martin (1744)
Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Jean 3:19 French: Ostervald (1744)
Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Johannes 3:19 German: Luther (1545)
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Johannes 3:19 German: Elberfelder (1871)
Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.

Gjoni 3:19 Albanian
Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:19 Armenian (Western): NT
Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.

Йоан 3:19 Bulgarian
И ето що е осъждението: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

Evanðelje po Ivanu 3:19 Croatian Bible
A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.

Jan 3:19 Czech BKR
Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.

Johannes 3:19 Danish
Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.

Johannes 3:19 Dutch Staten Vertaling
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.

János 3:19 Hungarian: Karoli
Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának.

La evangelio laŭ Johano 3:19 Esperanto
Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αὕτη δὲ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga
autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga
autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga
autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga
autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga
autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga
autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga

Jan 3:19 Haitian Creole Bible
Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.

John 3:19 Hebrew Bible
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃

John 3:19 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܝܢܐ ܕܢܘܗܪܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܚܫܘܟܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܢܘܗܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܒܕܝܗܘܢ ܒܝܫܐ ܀

Giovanni 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.

YOHANES 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah hukumannya, bahwa terang sudah datang ke dalam dunia, tetapi gelap itu lebih disukai manusia daripada terang itu, sebab segala perbuatan mereka itu jahat adanya.

John 3:19 Kabyle: NT
Atah lḥisab yellan fell-as : « tafat tusa-d ɣer ddunit meɛna imdanen ḥemmlen ṭṭlam axiṛ n tafat, axaṭer lecɣal-nsen diri-ten. »

요한복음 3:19 Korean
그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라

Sv. Jānis 3:19 Latvian New Testament
Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni.

Evangelija pagal Jonà 3:19 Lithuanian
O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti.

John 3:19 Maori
Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.

Johannes 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.

Polish: Biblia Gdanska
A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.

João 3:19 Portugese Bible
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.   

Ioan 3:19 Romanian: Cornilescu
Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.

От Иоанна 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

От Иоанна 3:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

От Иоанна 3:19 Russian koi8r
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

John 3:19 Shuar New Testament
Yusa Uchiri Tsßapninia aintsan ii tunaari paant awajturmaji. Nu Tsßapnisha ju nunkanam Tßraiti. Shuar Tunßa ti tura ßsar Tsßapninian nakitrar kiritniun wakeriarmai. Nuna tura ßsar jinium surunkaruiti.

Juan 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y éste es el juicio: que la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la Luz, pues sus acciones eran malas.

Juan 3:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

Juan 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

Juan 3:19 Spanish: Modern
Y ésta es la condenación: que la luz ha venido al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

Johannes 3:19 Swedish (1917)
Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,

Yohana 3:19 Swahili NT
Na hukumu yenyewe ndiyo hii: Mwanga umekuja ulimwenguni lakini watu wakapenda giza kuliko mwanga, kwani matendo yao ni maovu.

Juan 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa.

Yuhanna 3:19 Turkish
Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü.

Йоан 3:19 Ukrainian: NT
Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.

John 3:19 Uma New Testament
Rata-imi hi dunia' mpokeni baja hi hawe'ea tauna. Tapi' manusia' mpokono-pi bengi ngkai baja, apa' dada'a kehi-ra. Toe pai' Alata'ala mpohuku' -ra.

Giaêng 3:19 Vietnamese (1934)
Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa.

Giovanni 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.

YOHANES 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia dituntut berdasarkan hal ini: Terang itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab perbuatan mereka jahat.

YOHANES 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.

Acts .......... Condemnation .......... Dark .......... Darkness .......... Deeds .......... Evil .......... Instead .......... Judged .......... Judgment .......... Light .......... Rather .......... Test .......... Verdict .......... Wicked .......... Works .......... World

Acts .......... Condemnation .......... Dark .......... Darkness .......... Deeds .......... Evil .......... Instead .......... Judged .......... Judgment .......... Light .......... Rather .......... Test .......... Verdict .......... Wicked .......... Works .......... World

Alphabetical: and .......... because .......... but .......... come .......... darkness .......... deeds .......... evil .......... for .......... has .......... instead .......... into .......... is .......... judgment .......... Light .......... loved .......... men .......... of .......... rather .......... than .......... that .......... the .......... their .......... This .......... verdict .......... were .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible