John 3:17
New American Standard Bible (©1995)
"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

Juan 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

Johannes 3:17 German: Luther (1912)
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Jean 3:17 French: Louis Segond (1910)
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

King James Bible
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

American King James Version
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

American Standard Version
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

Bible in Basic English
God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.

Douay-Rheims Bible
For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.

Darby Bible Translation
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.

English Revised Version
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.

Tyndale New Testament
For God sent not his son into the world, to condemn the world: But that the world through him, might be saved.

Weymouth New Testament
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

Webster's Bible Translation
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.

World English Bible
For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

Young's Literal Translation
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。

約 翰 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。

Jean 3:17 French: Darby
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

Jean 3:17 French: Martin (1744)
Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Jean 3:17 French: Ostervald (1744)
Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Johannes 3:17 German: Luther (1545)
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Johannes 3:17 German: Elberfelder (1871)
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.

Gjoni 3:17 Albanian
Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:17 Armenian (Western): NT
Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.

Йоан 3:17 Bulgarian
Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Evanðelje po Ivanu 3:17 Croatian Bible
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.

Jan 3:17 Czech BKR
Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.

Johannes 3:17 Danish
Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.

Johannes 3:17 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.

János 3:17 Hungarian: Karoli
Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.

La evangelio laŭ Johano 3:17 Esperanto
CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον αλλ ινα κρινα τον κοσμος αλλ ινα σωτη ο κοσμος δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sōtē o kosmos di autou
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sOtE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou
ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou
ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

Jan 3:17 Haitian Creole Bible
Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.

John 3:17 Hebrew Bible
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃

John 3:17 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀

Giovanni 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

YOHANES 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.

John 3:17 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ur d-iceggeɛ ara Mmi-s ɣer ddunit iwakken ad iḥaseb imdanen meɛna iwakken a ten-isellek.

요한복음 3:17 Korean
하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라

Sv. Jānis 3:17 Latvian New Testament
Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta.

Evangelija pagal Jonà 3:17 Lithuanian
Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.

John 3:17 Maori
Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

Johannes 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.

Polish: Biblia Gdanska
Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.

João 3:17 Portugese Bible
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.   

Ioan 3:17 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.

От Иоанна 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

От Иоанна 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

От Иоанна 3:17 Russian koi8r
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

John 3:17 Shuar New Testament
Yus aentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirφn akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.

Juan 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

Juan 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.

Juan 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

Juan 3:17 Spanish: Modern
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

Johannes 3:17 Swedish (1917)
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.

Yohana 3:17 Swahili NT
Maana Mungu hakumtuma Mwanae ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali aukomboe ulimwengu.

Juan 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.

Yuhanna 3:17 Turkish
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Йоан 3:17 Ukrainian: NT
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.

John 3:17 Uma New Testament
Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.

Giaêng 3:17 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.

Giovanni 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.

YOHANES 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

YOHANES 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.

Condemn .......... Judge .......... Salvation .......... Save .......... Saved .......... World

Condemn .......... Judge .......... Salvation .......... Save .......... Saved .......... World

Alphabetical: be .......... but .......... condemn .......... did .......... For .......... God .......... him .......... his .......... into .......... judge .......... might .......... not .......... save .......... saved .......... send .......... Son .......... that .......... the .......... through .......... to .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible