New American Standard Bible (©1995) "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Latin: Biblia Sacra Vulgata sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam Juan 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna. Johannes 3:16 German: Luther (1912) Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Jean 3:16 French: Louis Segond (1910) Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 約 翰 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。 King James Bible For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. American King James Version For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. American Standard Version For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. Bible in Basic English For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. Douay-Rheims Bible For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. Darby Bible Translation For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. English Revised Version For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. GOD'S WORD® Translation (©1995) God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life. Tyndale New Testament God so loved the world, that he gave his only son for the intent, that none that believe in him, should perish: But should have everlasting life. Weymouth New Testament For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. Webster's Bible Translation For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. World English Bible For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. Young's Literal Translation for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 約 翰 福 音 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。 約 翰 福 音 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 約 翰 福 音 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 Jean 3:16 French: Darby Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. Jean 3:16 French: Martin (1744) Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Jean 3:16 French: Ostervald (1744) Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Johannes 3:16 German: Luther (1545) Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Johannes 3:16 German: Elberfelder (1871) Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. | Gjoni 3:16 Albanian Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:16 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. Йоан 3:16 Bulgarian Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот: Evanðelje po Ivanu 3:16 Croatian Bible Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. Jan 3:16 Czech BKR Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. Johannes 3:16 Danish Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. Johannes 3:16 Dutch Staten Vertaling Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. János 3:16 Hungarian: Karoli Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. La evangelio laŭ Johano 3:16 Esperanto CXar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke cxiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:16 Finnish: Bible (1776) Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion ton monogenE edOken ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion autou ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion autou ton monogenE edOken ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion autou ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion autou ton monogenE edOken ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion autou ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion autou ton monogenE edOken ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion ton monogenE edOken ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outōs gar ēgapēsen o theos ton kosmon ōste ton uion ton monogenē edōken ina pas o pisteuōn eis auton mē apolētai all echē zōēn aiōnion outOs gar EgapEsen o theos ton kosmon Oste ton uion ton monogenE edOken ina pas o pisteuOn eis auton mE apolEtai all echE zOEn aiOnion Jan 3:16 Haitian Creole Bible Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. | Giovanni 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.YOHANES 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. John 3:16 Kabyle: NT Sidi Ṛebbi iḥemmel imdanen n ddunit meṛṛa armi i d-yefka Mmi-s awḥid iwakken kra n win yumnen yis ur yețmețțat ara meɛna ad yesɛu tudert n dayem. 요한복음 3:16 Korean 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 Sv. Jānis 3:16 Latvian New Testament Jo Dievs tā mīlēja pasauli, ka deva savu vienpiedzimušo Dēlu, lai ikviens, kas uz Viņu tic, nepazūd, bet iegūst mūžīgo dzīvību. Evangelija pagal Jonà 3:16 Lithuanian Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą. John 3:16 Maori Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. Johannes 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv; Polish: Biblia Gdanska Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. João 3:16 Portugese Bible Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. Ioan 3:16 Romanian: Cornilescu Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică. От Иоанна 3:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. От Иоанна 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. От Иоанна 3:16 Russian koi8r Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. John 3:16 Shuar New Testament Yuska Ashφ shuaran ti anea asa, ni Uchirin chikichik ana nuna Shußran uwemtikrarat tusa tsankatkamiayi. Ashφ shuar Niin Enentßimtana nu, jinium wΘcharat tusa, antsu Y·snum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirφn Ak·pturmakmiaji. Juan 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a Su Hijo unigénito (único), para que todo aquél que cree en El, no se pierda, sino que tenga vida eterna. Juan 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. Juan 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. Juan 3:16 Spanish: Modern Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. Johannes 3:16 Swedish (1917) Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. Yohana 3:16 Swahili NT Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. Juan 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. Yuhanna 3:16 Turkish ‹‹Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, Ona iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun. Йоан 3:16 Ukrainian: NT Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. John 3:16 Uma New Testament Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana' -na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana' -na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Giaêng 3:16 Vietnamese (1934) Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời. Giovanni 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. YOHANES 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. YOHANES 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. Age-During .......... Ages .......... Begotten .......... Believes .......... Believeth .......... Destruction .......... Eternal .......... Everlasting .......... Faith .......... Greatly .......... Loved .......... Only-Begotten .......... Perish .......... Trusts .......... World Age-During .......... Ages .......... Begotten .......... Believes .......... Believeth .......... Destruction .......... Eternal .......... Everlasting .......... Faith .......... Greatly .......... Loved .......... Only-Begotten .......... Perish .......... Trusts .......... World Alphabetical: and .......... begotten .......... believes .......... but .......... eternal .......... For .......... gave .......... God .......... have .......... he .......... him .......... his .......... in .......... life .......... loved .......... not .......... one .......... only .......... perish .......... shall .......... so .......... Son .......... that .......... the .......... whoever .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |