John 3:14
New American Standard Bible (©1995)
"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis

Juan 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

Johannes 3:14 German: Luther (1912)
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,

Jean 3:14 French: Louis Segond (1910)
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

約 翰 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,

King James Bible
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

American King James Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

American Standard Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;

Bible in Basic English
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:

Douay-Rheims Bible
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:

Darby Bible Translation
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,

English Revised Version
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"As Moses lifted up the snake on a pole in the desert, so the Son of Man must be lifted up.

Tyndale New Testament
And as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up,

Weymouth New Testament
And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,

Webster's Bible Translation
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

World English Bible
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

Young's Literal Translation
'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

約 翰 福 音 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,

約 翰 福 音 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,

約 翰 福 音 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,

Jean 3:14 French: Darby
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,

Jean 3:14 French: Martin (1744)
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;

Jean 3:14 French: Ostervald (1744)
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

Johannes 3:14 German: Luther (1545)
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,

Johannes 3:14 German: Elberfelder (1871)
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,

Gjoni 3:14 Albanian
Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:14 Armenian (Western): NT
Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:

Йоан 3:14 Bulgarian
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

Evanðelje po Ivanu 3:14 Croatian Bible
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji

Jan 3:14 Czech BKR
A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,

Johannes 3:14 Danish
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,

Johannes 3:14 Dutch Staten Vertaling
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;

János 3:14 Hungarian: Karoli
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.

La evangelio laŭ Johano 3:14 Esperanto
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:14 Finnish: Bible (1776)
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou
kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou
kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou
kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathōs mōsēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou
kai kathOs mOsEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou
kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathōs mōusēs upsōsen ton ophin en tē erēmō outōs upsōthēnai dei ton uion tou anthrōpou
kai kathOs mOusEs upsOsen ton ophin en tE erEmO outOs upsOthEnai dei ton uion tou anthrOpou

Jan 3:14 Haitian Creole Bible
Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان

John 3:14 Hebrew Bible
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃

John 3:14 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀

Giovanni 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,

YOHANES 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebagaimana Musa telah menaikkan ular itu di padang belantara, begitulah juga wajib Anak manusia dinaikkan,

John 3:14 Kabyle: NT
Akken i gɛelleq Musa azrem n nnḥas ɣef tgejdit deg unezṛuf, i glaq ad ițțuɛelleq daɣen Mmi-s n bunadem

요한복음 3:14 Korean
모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니

Sv. Jānis 3:14 Latvian New Testament
Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;

Evangelija pagal Jonà 3:14 Lithuanian
Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,

John 3:14 Maori
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.

Johannes 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,

Polish: Biblia Gdanska
A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.

João 3:14 Portugese Bible
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;   

Ioan 3:14 Romanian: Cornilescu
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,

От Иоанна 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

От Иоанна 3:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

От Иоанна 3:14 Russian koi8r
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

John 3:14 Shuar New Testament
Tura Winiasha, Aents Ajasu ain, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napijiai ti Jßiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin Jir· najana Yakφ numiniam awajaimiayi. N·nisnak Wisha awajnitniuitjai.

Juan 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

Juan 3:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

Juan 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

Juan 3:14 Spanish: Modern
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,

Johannes 3:14 Swedish (1917)
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,

Yohana 3:14 Swahili NT
Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,

Juan 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;

Yuhanna 3:14 Turkish
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlunun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.

Йоан 3:14 Ukrainian: NT
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,

John 3:14 Uma New Testament
Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,

Giaêng 3:14 Vietnamese (1934)
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,

Giovanni 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;

YOHANES 3:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga pada sebatang kayu di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus dinaikkan,

YOHANES 3:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,

Behoveth .......... Desert .......... High .......... Lifted .......... Moses .......... Necessary .......... Serpent .......... Snake .......... Waste .......... Wilderness

Behoveth .......... Desert .......... High .......... Lifted .......... Moses .......... Necessary .......... Serpent .......... Snake .......... Waste .......... Wilderness

Alphabetical: as .......... be .......... desert .......... even .......... in .......... Just .......... lifted .......... Man .......... Moses .......... must .......... of .......... serpent .......... snake .......... so .......... Son .......... the .......... up .......... wilderness

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible