New American Standard Bible (©1995) "Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. Latin: Biblia Sacra Vulgata amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad, en verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero vosotros no recibís nuestro testimonio. Johannes 3:11 German: Luther (1912) Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. Jean 3:11 French: Louis Segond (1910) En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。 King James Bible Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. American King James Version Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness. American Standard Version Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness. Bible in Basic English Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true. Douay-Rheims Bible Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony. Darby Bible Translation Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness. English Revised Version Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can guarantee this truth: We know what we're talking about, and we confirm what we've seen. Yet, you don't accept our message. Tyndale New Testament Verily verily, I say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seen: And ye receive not our witness. Weymouth New Testament In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony. Webster's Bible Translation Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony. World English Bible Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness. Young's Literal Translation 'Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive; 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。 約 翰 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。 Jean 3:11 French: Darby En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. Jean 3:11 French: Martin (1744) En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage. Jean 3:11 French: Ostervald (1744) En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. Johannes 3:11 German: Luther (1545) Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an. Johannes 3:11 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an. | Gjoni 3:11 Albanian Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:11 Armenian (Western): NT Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք, եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք, ու չէք ընդունիր մեր վկայութիւնը: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguiaz eguiaz erraiten drauat, ecen daquigun gauçá erraiten dugula, eta ikussi dugun gauçáz testificatzen dugula: baina gure testimoniagea eztuçue recebitzen. Йоан 3:11 Bulgarian Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни. Evanðelje po Ivanu 3:11 Croatian Bible Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate. Jan 3:11 Czech BKR Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte. Johannes 3:11 Danish Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd. Johannes 3:11 Dutch Staten Vertaling Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan. János 3:11 Hungarian: Karoli Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok. La evangelio laŭ Johano 3:11 Esperanto Vere, vere, mi diras al vi:Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:11 Finnish: Bible (1776) Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated amēn amēn legō soi oti o oidamen laloumen kai o eōrakamen marturoumen kai tēn marturian ēmōn ou lambanete amEn amEn legO soi oti o oidamen laloumen kai o eOrakamen marturoumen kai tEn marturian EmOn ou lambanete Jan 3:11 Haitian Creole Bible Sa m'ap di ou la a, se vre wi: mwen menm, mwen pale sa m' konnen, mwen di sa m' te wè. Men nou menm, nou pa vle asepte sa m'ap di a. | Giovanni 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.YOHANES 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Kami katakan barang yang kami ketahui, dan kami saksikan barang yang kami sudah nampak, tetapi tiada kamu menerima kesaksian kami itu. John 3:11 Kabyle: NT A k- iniɣ tideț: neqqaṛ-ed ayen kan i nessen, nețcehhid-ed s wayen i nwala, lameɛna kunwi ur teqbilem ara cchada-nneɣ. 요한복음 3:11 Korean 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다 Sv. Jānis 3:11 Latvian New Testament Patiesi, patiesi, es tev saku: Mēs runājam, ko zinām, un liecinām, ko redzam, bet jūs mūsu liecību nepieņemat. Evangelija pagal Jonà 3:11 Lithuanian Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: mes kalbame, ką žinome, ir liudijame, ką matėme, o jūs nepriimate mūsų liudijimo. John 3:11 Maori He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga. Johannes 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd. Polish: Biblia Gdanska Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie. João 3:11 Portugese Bible Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! Ioan 3:11 Romanian: Cornilescu Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră. От Иоанна 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. От Иоанна 3:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. От Иоанна 3:11 Russian koi8r Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. John 3:11 Shuar New Testament Ti nekasan Tßjame. Nekas nΘkakur chichaaji. Iismajnia nusha ujaaji. Tuma ain ii chichame ßntatsrume. Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no reciben nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. Juan 3:11 Spanish: Modern De cierto, de cierto te digo que hablamos de lo que sabemos; y testificamos de lo que hemos visto. Pero no recibís nuestro testimonio. Johannes 3:11 Swedish (1917) Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot. Yohana 3:11 Swahili NT Kweli nakwambia, sisi twasema tunayoyajua na kushuhudia tuliyoyaona, lakini ninyi hamkubali ujumbe wetu. Juan 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo. Yuhanna 3:11 Turkish Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz. Йоан 3:11 Ukrainian: NT Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкувмо; а сьвідкування нашого не приймаєте. John 3:11 Uma New Testament Makono mpu'u lolita-ku toi: Kai' mpo'uli' napa to ki'inca, kilolita napa to kihilo. Hiaa' uma-di nipangalai' lolita-kai. Giaêng 3:11 Vietnamese (1934) Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta. Giovanni 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. YOHANES 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami. YOHANES 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami. Accept .......... Bear .......... Eye-Witnesses .......... Receive .......... Reject .......... Solemn .......... Speak .......... Testify .......... Testimony .......... Truth .......... Verily .......... Witness Accept .......... Bear .......... Eye-Witnesses .......... Receive .......... Reject .......... Solemn .......... Speak .......... Testify .......... Testimony .......... Truth .......... Verily .......... Witness Alphabetical: accept .......... and .......... but .......... do .......... have .......... I .......... know .......... not .......... of .......... our .......... people .......... say .......... seen .......... speak .......... still .......... tell .......... testify .......... testimony .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... we .......... what .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |