New American Standard Bible (©1995) So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem Juan 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan. Johannes 21:9 German: Luther (1912) Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot. Jean 21:9 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。 King James Bible As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. American King James Version As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. American Standard Version So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. Bible in Basic English When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread. Douay-Rheims Bible As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. Darby Bible Translation When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. English Revised Version So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. GOD'S WORD® Translation (©1995) When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread. Tyndale New Testament As soon as they were come to land, they saw hot coals laid and fish laid there on, and bread. Weymouth New Testament As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by. Webster's Bible Translation As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. World English Bible So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. Young's Literal Translation when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們上了岸,就看見那裡有一堆炭火,上面有魚有餅。 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。 Jean 21:9 French: Darby Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Jean 21:9 French: Martin (1744) Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Jean 21:9 French: Ostervald (1744) Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. Johannes 21:9 German: Luther (1545) Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot. Johannes 21:9 German: Elberfelder (1871) Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot. | Gjoni 21:9 Albanian Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:9 Armenian (Western): NT Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց: Euangelioa S. Ioannen araura. 21:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia. Йоан 21:9 Bulgarian И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб. Evanðelje po Ivanu 21:9 Croatian Bible Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh. Jan 21:9 Czech BKR A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb. Johannes 21:9 Danish Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpå og Brød. Johannes 21:9 Dutch Staten Vertaling Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood. János 21:9 Hungarian: Karoli Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér. La evangelio laŭ Johano 21:9 Esperanto Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:9 Finnish: Bible (1776) Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton Jan 21:9 Haitian Creole Bible Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou. | Giovanni 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.YOHANES 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah mereka itu naik ke darat, maka mereka itu pun nampak bara api, dan ikan terletak di atasnya dengan roti. John 21:9 Kabyle: NT Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes. 요한복음 21:9 Korean 육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라 Sv. Jānis 21:9 Latvian New Testament Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi. Evangelija pagal Jonà 21:9 Lithuanian Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos. John 21:9 Maori Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro. Johannes 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød. Polish: Biblia Gdanska A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb. João 21:9 Portugese Bible Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. Ioan 21:9 Romanian: Cornilescu Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne. От Иоанна 21:9 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. От Иоанна 21:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. От Иоанна 21:9 Russian koi8r Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. John 21:9 Shuar New Testament Kßanmatkanam jeawar ji kaiir ßmanum namakan Jißmun Wßinkiarmiayi. Tantancha Wßinkiarmiayi. Juan 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: Modern Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan. Johannes 21:9 Swedish (1917) När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd. Yohana 21:9 Swahili NT Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate. Juan 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay. Yuhanna 21:9 Turkish Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler. Йоан 21:9 Ukrainian: NT Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб. John 21:9 Uma New Testament Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti. Giaêng 21:9 Vietnamese (1934) Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh. Giovanni 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. YOHANES 21:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti. YOHANES 21:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti. Already .......... Bread .......... Burning .......... Charcoal .......... Close .......... Coals .......... Cooking .......... Fire .......... Fish .......... Laid .......... Placed .......... Soon .......... Thereon Already .......... Bread .......... Burning .......... Charcoal .......... Close .......... Coals .......... Cooking .......... Fire .......... Fish .......... Laid .......... Placed .......... Soon .......... Thereon Alphabetical: a .......... already .......... and .......... bread .......... burning .......... charcoal .......... coals .......... fire .......... fish .......... got .......... it .......... laid .......... land .......... landed .......... of .......... on .......... out .......... placed .......... saw .......... So .......... some .......... the .......... there .......... they .......... When .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |