New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium ................................................................................ Juan 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino a unos cien metros, arrastrando la red llena de peces. ................................................................................ Johannes 21:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. ................................................................................ Jean 21:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 其 馀 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren't far from the shore, only about 100 yards. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The other disciples came by ship: For they were not far from land, but as it were two hundred cubits, And they drew the net with fishes. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off) ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; ................................................................................ 約 翰 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 其 餘 的 門 徒 離 岸 不 遠 , 約 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 為 尺 , 一 肘 約 有 今 時 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 網 魚 拉 過 來 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。 ................................................................................ Jean 21:8 French: Darby ................................................................................ Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. ................................................................................ Jean 21:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. ................................................................................ Jean 21:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. ................................................................................ Johannes 21:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. ................................................................................ Johannes 21:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen nach. | Gjoni 21:8 Albanian ................................................................................ Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ,) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea. ................................................................................ Йоан 21:8 Bulgarian ................................................................................ А другите ученици дойдоха в ладията, (защото не бяха далеч от сушата, на около двеста лакти), и влачеха мрежата с рибата. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:8 Croatian Bible ................................................................................ Ostali učenici dođoše s lađicom vukući mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata. ................................................................................ Jan 21:8 Czech BKR ................................................................................ Jiní také učedlníci na lodí plavili se, (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce sít plnou ryb. ................................................................................ Johannes 21:8 Danish ................................................................................ Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de slæbte efter sig Garnet med Fiskene. ................................................................................ Johannes 21:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen. ................................................................................ János 21:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:8 Esperanto ................................................................................ Sed la aliaj discxiploj venis en la sxipeto (cxar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur cxirkaux ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fisxoj. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων· σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθυπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn ................................................................................ oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn ................................................................................ oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn ................................................................................ oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn ................................................................................ oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn ................................................................................ oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn ................................................................................ oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn ................................................................................ Jan 21:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lòt disip yo menm t'ap tounen atè nan kannòt la, yo t'ap trennen privye ki te plen pwason an dèyè yo. Yo pa t' twò lwen rivay la, san (100) mèt konsa. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. ................................................................................ John 21:8 Hebrew Bible ................................................................................ והתלמידים הנשארים באו בספינה כי לא הרחיקו מן היבשה כי אם כמאתים אמה וימשכו את המכמרת עם הדגים׃ ................................................................................ John 21:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܐܬܘ ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܐܡܝܢ ܘܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܕܢܘܢܐ ܀ | Giovanni 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), traendo la rete coi pesci. ................................................................................ YOHANES 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi murid-murid yang lain pula datang dengan perahu itu, karena mereka itu tiada berapa jauh dari darat, hanya ada sekira-kira dua ratus hasta sahaja, sambil menarik pukat yang penuh dengan ikan. ................................................................................ John 21:8 Kabyle: NT ................................................................................ Inelmaden nniḍen uɣalen-d s teflukt ɣer rrif, zzuɣṛen-d yid-sen acebbak nni yeččuṛen d iselman. Llan beɛden ɣef rrif azal n meyya n lmitrat. ................................................................................ 요한복음 21:8 Korean ................................................................................ 다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서 ................................................................................ Sv. Jānis 21:8 Latvian New Testament ................................................................................ Bet citi mācekļi brauca laivā, vilkdami tīklu ar zivīm (jo tie nebija tālu no krasta, bet tikai apmēram divsimt olekšu). ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:8 Lithuanian ................................................................................ Kiti mokiniai atsiyrė valtimi, nes buvo netoli krantomaždaug už dviejų šimtų mastųir atitempė tinklą su žuvimis. ................................................................................ John 21:8 Maori ................................................................................ Ko era akonga ia i hoe i runga i te poti, kihai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatianga, e kukume ana i te kupenga, i nga ika. ................................................................................ Johannes 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami. ................................................................................ João 21:8 Portugese Bible ................................................................................ mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados. ................................................................................ Ioan 21:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgînd mreaja cu peşti, pentrucă nu erau departe de ţărm decît ca la două sute de coţi. ................................................................................ От Иоанна 21:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою. ................................................................................ От Иоанна 21:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою. ................................................................................ От Иоанна 21:8 Russian koi8r ................................................................................ А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою. ................................................................................ John 21:8 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich unuiniamurisha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanujai Kßanmatkanam jeawarmiayi. ................................................................................ Juan 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino a unos 100 metros, arrastrando la red llena de peces. ................................................................................ Juan 21:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. ................................................................................ Juan 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. ................................................................................ Juan 21:8 Spanish: Modern ................................................................................ Los otros discípulos llegaron con la barca, arrastrando la red con los peces; porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos. ................................................................................ Johannes 21:8 Swedish (1917) ................................................................................ Men de andra lärjungarna kommo med båten och drogo efter sig nätet med fiskarna; de voro nämligen icke längre från land än vid pass två hundra alnar. ................................................................................ Yohana 21:8 Swahili NT ................................................................................ Lakini wale wanafunzi wengine walikuja pwani kwa mashua huku wanauvuta wavu uliojaa samaki; hawakuwa mbali na nchi kavu, ila walikuwa yapata mita mia moja kutoka ukingoni. ................................................................................ Juan 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang ibang mga alagad ay nagsilapit sa maliit na daong (sapagka't sila'y hindi lubhang malayo sa lupa, kundi may mga dalawangdaang siko), na hinihila ang lambat na puno ng mga isda. ................................................................................ Yuhanna 21:8 Turkish ................................................................................ Öbür öğrenciler balık dolu ağı çekerek tekneyle geldiler. Çünkü karadan ancak iki yüz arşın kadar uzaktaydılar. ................................................................................ Йоан 21:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землі, а локот на двісті), тягнучи невода з рибою. ................................................................................ John 21:8 Uma New Testament ................................................................................ Ana'guru to ntani' -na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira-kira ha'atu mete-wadi. ................................................................................ Giaêng 21:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các môn đồ khác đem thuyền trở lại, kéo tay lưới đầy cá, vì cách bờ chỉ chừng hai trăm cu-đê mà thôi. ................................................................................ Giovanni 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci. ................................................................................ YOHANES 21:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pengikut-pengikut yang lain menyusul ke darat dengan perahu, sambil menarik jala yang penuh dengan ikan. Mereka tidak berapa jauh dari darat, kira-kira seratus meter saja. ................................................................................ YOHANES 21:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu. ................................................................................ Boat .......... Cubits .......... Disciples .......... Dragging .......... Far .......... Fish .......... Fishes .......... Followed .......... Full .......... Hundred .......... Little .......... Net .......... Rest .......... Ship .......... Shore .......... Small .......... Somewhere .......... Yards ................................................................................ Boat .......... Cubits .......... Disciples .......... Dragging .......... Far .......... Fish .......... Fishes .......... Followed .......... Full .......... Hundred .......... Little .......... Net .......... Rest .......... Ship .......... Shore .......... Small .......... Somewhere .......... Yards ................................................................................ Alphabetical: a .......... about .......... away .......... boat .......... But .......... came .......... disciples .......... dragging .......... far .......... fish .......... followed .......... for .......... from .......... full .......... hundred .......... in .......... land .......... little .......... net .......... not .......... of .......... one .......... other .......... shore .......... The .......... they .......... towing .......... were .......... yards ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |