John 21:16
New American Standard Bible (©1995)
He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ προβάτια / πρόβατά μου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Juan 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y volvió a decirle por segunda vez: Simón, hijo de Juan, ¿me amas? Pedro le dijo: Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Jesús le dijo: Pastorea mis ovejas.

Johannes 21:16 German: Luther (1912)
Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!

Jean 21:16 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

約 翰 福 音 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 第 二 次 又 对 他 说 : 约 翰 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 麽 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 说 : 你 牧 养 我 的 羊 。

King James Bible
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

American King James Version
He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep.

American Standard Version
He saith to him again a second time, Simon,'son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.

Bible in Basic English
Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.

Douay-Rheims Bible
He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.

Darby Bible Translation
He says to him again a second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep.

English Revised Version
He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus asked him again, a second time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Take care of my sheep."

Tyndale New Testament
He said to him again the second time: Simon Ioanna, lovest thou me? He said unto him: yea Lord thou knowest that I love thee. He said unto him: feed my sheep.

Weymouth New Testament
Again a second time He asked him, "Simon, son of John, do you love me?" "Yes, Master," he said, "you know that you are dear to me." "Then be a shepherd to my sheep," He said.

Webster's Bible Translation
He saith to him again the second time, Simon son of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep.

World English Bible
He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Tend my sheep."

Young's Literal Translation
He saith to him again, a second time, 'Simon, son of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Tend my sheep.'

約 翰 福 音 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 第 二 次 又 對 他 說 : 約 翰 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 說 : 你 牧 養 我 的 羊 。

約 翰 福 音 21:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌第二次又問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你牧養我的羊。”

約 翰 福 音 21:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

Jean 21:16 French: Darby
Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis.

Jean 21:16 French: Martin (1744)
Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis.

Jean 21:16 French: Ostervald (1744)
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Johannes 21:16 German: Luther (1545)
Spricht er zum andernmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Schafe!

Johannes 21:16 German: Elberfelder (1871)
Wiederum spricht er zum zweiten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas’, liebst du mich? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Hüte meine Schafe.

Gjoni 21:16 Albanian
Përsëri e pyeti për të dytën herë: ''Simon nga Jona, a më do ti mua?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Ki kujdes për delet e mia''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:16 Armenian (Western): NT
Դարձեալ երկրորդ անգամ ըսաւ անոր. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Հովուէ՛ իմ ոչխարներս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa are berriz, Simon Ionaren semeá, on dariztac niri? Diotsa, Bay Iauna, hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene ardiac.

Йоан 21:16 Bulgarian
Пак му каза втори път: Симоне Ионов, любиш ли Ме? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той Му казва: Паси овцете Ми.

Evanðelje po Ivanu 21:16 Croatian Bible
Kaže mu: Pasi jaganjce moje! Upita ga po drugi put: Šimune Ivanov, ljubiš li me? Odgovori mu: Da, Gospodine, ti znaš da te volim! Kaže mu: Pasi ovce moje!

Jan 21:16 Czech BKR
Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé.

Johannes 21:16 Danish
Han siger atter anden Gang til ham: "Simon, Johannes's Søn, elsker du mig?" Han siger til ham: "Ja, Herre! du ved, at jeg har dig kær." Han siger til ham: "Vær Hyrde for mine Får!"

Johannes 21:16 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide wederom tot hem ten tweeden maal: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere, gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Hoed Mijn schapen.

János 21:16 Hungarian: Karoli
Monda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!

La evangelio laŭ Johano 21:16 Esperanto
Li diris al li ankoraux la duan fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Zorgu pri miaj sxafoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi taas toisen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Hän vastasi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Sanoi hän hänelle: kaitse minun lampaitani.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän sanoi hänelle taas toistamiseen: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko minua?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Kaitse minun lampaitani".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ προβάτιά μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωνᾶ ἀγαπᾷς με λέγει αὐτῷ Ναί κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ προβάτια μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωαννου αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατια μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωαννου αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατια μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωαννου αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα {VAR1: προβατια } {VAR2: προβατα } μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō palin deuteron simōn iōannou agapas me legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō poimaine ta probatia mou
legei autO palin deuteron simOn iOannou agapas me legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO poimaine ta probatia mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō palin deuteron simōn iōna agapas me legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō poimaine ta probata mou
legei autO palin deuteron simOn iOna agapas me legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO poimaine ta probata mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō palin deuteron simōn iōna agapas me legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō poimaine ta probata mou
legei autO palin deuteron simOn iOna agapas me legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO poimaine ta probata mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō palin deuteron simōn iōna agapas me legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō poimaine ta probata mou
legei autO palin deuteron simOn iOna agapas me legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO poimaine ta probata mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autō palin deuteron simōn iōannou agapas me legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō poimaine ta probatia mou
legei autO palin deuteron simOn iOannou agapas me legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO poimaine ta probatia mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō palin deuteron simōn iōannou agapas me legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō poimaine ta {WH: probatia } {UBS4: probata } mou
legei autO palin deuteron simOn iOannou agapas me legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO poimaine ta {WH: probatia} {UBS4: probata} mou

Jan 21:16 Haitian Creole Bible
Li mande l' yon dezyèm fwa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen mwen? Li reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen mouton m' yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:16 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا أتحبني. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع غنمي.

John 21:16 Hebrew Bible
ויאמר אליו עוד הפעם שמעון בן יונה התאהב אתי ויאמר אליו כן אדני אתה ידעת כי אהבתיך ויאמר אליו נהג את צאני׃

John 21:16 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܪܥܝ ܠܝ ܥܪܒܝ ܀

Giovanni 21:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli disse di nuovo una seconda volta: Simon di Giovanni, m’ami tu? Ei gli rispose: Sì, Signore; tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pastura le mie pecorelle.

YOHANES 21:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Ia lagi kepadanya pada kali yang kedua, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku?" Maka sembah Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Gembalakanlah segala domba-Ku."

John 21:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas tikkelt tis snat : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi ? Yerra-yas : Ih teẓriḍ ḥemmleɣ-k a Sidi ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Kess ulli-inu.

요한복음 21:16 Korean
또 두 번째 가라사대 `요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐 ?' 하시니 가로되 `주여, 그러하외다 내가 주를 사랑하는 줄 주께서 아시나이다' 가라사대 `내 양을 치라' 하시고

Sv. Jānis 21:16 Latvian New Testament
Tad Viņš atkal sacīja tam: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu! Viņš tam sacīja: Gani manus jērus!

Evangelija pagal Jonà 21:16 Lithuanian
Ir antrą kartą Jėzus paklausė: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane?” Tas atsiliepė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam pasakė: “Ganyk mano avis”.

John 21:16 Maori
Ka mea ano ia ki a ia, ko te rua o nga meatanga, E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Heparatia aku hipi.

Johannes 21:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter sier han til ham, annen gang: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Vokt mine får!

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje.

João 21:16 Portugese Bible
Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.   

Ioan 21:16 Romanian: Cornilescu
I -a zis a doua oară: ,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?`` ,,Da Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Paşte oiţele Mele``.

От Иоанна 21:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

От Иоанна 21:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

От Иоанна 21:16 Russian koi8r
Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих.

John 21:16 Shuar New Testament
Ataksha aniasmiayi "Junasa Uchirφ Semunka, ┐Winia anentmek?" Pφtrusha "Ee, Uunta, wi wakerajam nu Ame nΘkame" Tφmiayi. Jesussha "Winia murikiur Wßinkiatß" Tφmiayi.

Juan 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Volvió a decirle por segunda vez: "Simón, hijo de Juan, ¿Me amas?" "Sí, Señor, Tú sabes que Te quiero," Le contestó Pedro. Jesús le dijo: "Pastorea Mis ovejas."

Juan 21:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Vuélvele á decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Respóndele: Sí, Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis ovejas.

Juan 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le vuelve a decir la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Le responde: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis ovejas.

Juan 21:16 Spanish: Modern
Le volvió a decir por segunda vez: --Simón hijo de Jonás, ¿me amas? Le contestó: --Sí, Señor; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: --Pastorea mis ovejas.

Johannes 21:16 Swedish (1917)
Åter frågade han honom, för andra gången: »Simon, Johannes' son, älskar du mig?» Han svarade honom: »Ja, Herre; du vet att jag har dig kär.» Då sade han till honom: »Var en herde för mina får.»

Yohana 21:16 Swahili NT
Kisha akamwambia mara ya pili, "Simoni mwana wa Yohane! Je, wanipenda?" Petro akamjibu, "Naam, Bwana; wajua kwamba nakupenda." Yesu akamwambia, "Tunza kondoo wangu."

Juan 21:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi niya sa kaniyang muli sa ikalawa, Simon anak ni Juan, Iniibig mo baga ako? Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon; nalalaman mo na kita'y iniibig. Sinabi niya sa kaniya, Alagaan mo ang aking mga tupa.

Yuhanna 21:16 Turkish
İkinci kez yine ona, ‹‹Yuhanna oğlu Simun, beni seviyor musun?›› diye sordu. O da, ‹‹Evet, ya Rab, seni sevdiğimi bilirsin›› dedi. İsa ona, ‹‹Koyunlarımı güt›› dedi.

Йоан 21:16 Ukrainian: NT
Рече йому знов удруге: Симоне Йонин, чи любиш мене? Каже Йому: Так, Господи, Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси вівці мої.

John 21:16 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpekune' Petrus karongkani-na: "Simon, ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a?" Na'uli' Petrus: "Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ewu-ra bima-ku."

Giaêng 21:16 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán lần thứ hai cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta chăng? Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, phải, Chúa biết rằng tôi yêu Chúa. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy chăn chiên ta.

Giovanni 21:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli disse ancora la seconda volta: Simon di Giona, m’ami tu? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore.

YOHANES 21:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Untuk kedua kalinya Yesus bertanya kepadanya, Simon anak Yona, apakah engkau mengasihi Aku? Benar, Tuhan, jawab Petrus, Tuhan tahu saya mencintai Tuhan. Yesus berkata kepadanya, Peliharalah domba-domba-Ku.

YOHANES 21:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."

Affection .......... Attached .......... Dear .......... Dearly .......... Feed .......... Jesus .......... John .......... Jonah .......... Jonas .......... Love .......... Master .......... Said .......... Second .......... Sheep .......... Shepherd .......... Simon .......... Tend .......... Time

Affection .......... Attached .......... Dear .......... Dearly .......... Feed .......... Jesus .......... John .......... Jonah .......... Jonas .......... Love .......... Master .......... Said .......... Second .......... Sheep .......... Shepherd .......... Simon .......... Tend .......... Time

Alphabetical: a .......... Again .......... answered .......... care .......... do .......... He .......... him .......... I .......... Jesus .......... John .......... know .......... Lord .......... love .......... me .......... my .......... of .......... said .......... second .......... sheep .......... Shepherd .......... Simon .......... son .......... Take .......... that .......... time .......... to .......... truly .......... Yes .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible