John 21:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter

................................................................................
Juan 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado.
................................................................................
Johannes 21:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
................................................................................
Jean 21:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
................................................................................
約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus then came and took bread, and gave them, and fish likewise.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
................................................................................
約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。
................................................................................
約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
................................................................................
約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
................................................................................
Jean 21:13 French: Darby
................................................................................
Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
................................................................................
Jean 21:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
................................................................................
Jean 21:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
................................................................................
Johannes 21:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
................................................................................
Johannes 21:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
Gjoni 21:13 Albanian
................................................................................
Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  21:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.
................................................................................
Йоан 21:13 Bulgarian
................................................................................
Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 21:13 Croatian Bible
................................................................................
Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu.
................................................................................
Jan 21:13 Czech BKR
................................................................................
I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.
................................................................................
Johannes 21:13 Danish
................................................................................
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene.
................................................................................
Johannes 21:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.
................................................................................
János 21:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 21:13 Esperanto
................................................................................
Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fisxon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs
................................................................................
erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs
................................................................................
erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs
................................................................................
erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs
................................................................................
erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs
................................................................................
erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs
................................................................................
erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs

................................................................................
Jan 21:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك.
................................................................................
John 21:13 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃
................................................................................
John 21:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀
Giovanni 21:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.
................................................................................
YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah Yesus serta mengambil roti dan memberikan kepada mereka itu, dan demikian juga Ia memberi ikan.
................................................................................
John 21:13 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, ifṛeq-asen aɣṛum-nni d iselman-nni.
................................................................................
요한복음 21:13 Korean
................................................................................
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 21:13 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Jēzus nāk, ņem maizi un dod viņiem, un tāpat arī zivi.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 21:13 Lithuanian
................................................................................
Jėzus priėjo, paėmė duonos ir davė jiems, taip pat ir žuvies.
................................................................................
John 21:13 Maori
................................................................................
Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.
................................................................................
Johannes 21:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
................................................................................
João 21:13 Portugese Bible
................................................................................
Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.   
................................................................................
Ioan 21:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.
................................................................................
От Иоанна 21:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
................................................................................
От Иоанна 21:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
................................................................................
От Иоанна 21:13 Russian koi8r
................................................................................
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
................................................................................
John 21:13 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus wajaki tantan Jukφ S·sarmiayi. N·nisan namaknasha S·sarmiayi.
................................................................................
Juan 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado.
................................................................................
Juan 21:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
................................................................................
Juan 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
................................................................................
Juan 21:13 Spanish: Modern
................................................................................
Vino, entonces, Jesús y tomó el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado.
................................................................................
Johannes 21:13 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.
................................................................................
Yohana 21:13 Swahili NT
................................................................................
Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.
................................................................................
Juan 21:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.
................................................................................
Yuhanna 21:13 Turkish
................................................................................
İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.
................................................................................
Йоан 21:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само.
................................................................................
John 21:13 Uma New Testament
................................................................................
Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru.
................................................................................
Giaêng 21:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.
................................................................................
Giovanni 21:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.
................................................................................
YOHANES 21:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu.
................................................................................
YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
................................................................................
Bread .......... Fish .......... Gives .......... Jesus .......... Likewise .......... Manner .......... Way
................................................................................
Bread .......... Fish .......... Gives .......... Jesus .......... Likewise .......... Manner .......... Way
................................................................................
Alphabetical: and .......... bread .......... came .......... did .......... fish .......... gave .......... it .......... Jesus .......... likewise .......... same .......... the .......... them .......... to .......... took .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible