New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado. ................................................................................ Johannes 21:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. ................................................................................ Jean 21:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus then came and took bread, and gave them, and fish likewise. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner; ................................................................................ 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。 ................................................................................ Jean 21:13 French: Darby ................................................................................ Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. ................................................................................ Jean 21:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. ................................................................................ Jean 21:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. ................................................................................ Johannes 21:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische. ................................................................................ Johannes 21:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch. | Gjoni 21:13 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber. ................................................................................ Йоан 21:13 Bulgarian ................................................................................ Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:13 Croatian Bible ................................................................................ Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu. ................................................................................ Jan 21:13 Czech BKR ................................................................................ I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též. ................................................................................ Johannes 21:13 Danish ................................................................................ Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene. ................................................................................ Johannes 21:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks. ................................................................................ János 21:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:13 Esperanto ................................................................................ Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fisxon. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs ................................................................................ erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs ................................................................................ erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs ................................................................................ erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs ................................................................................ erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs ................................................................................ erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs ................................................................................ erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ Jan 21:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. ................................................................................ John 21:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃ ................................................................................ John 21:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ | Giovanni 21:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente. ................................................................................ YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah Yesus serta mengambil roti dan memberikan kepada mereka itu, dan demikian juga Ia memberi ikan. ................................................................................ John 21:13 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, ifṛeq-asen aɣṛum-nni d iselman-nni. ................................................................................ 요한복음 21:13 Korean ................................................................................ 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 21:13 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus nāk, ņem maizi un dod viņiem, un tāpat arī zivi. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:13 Lithuanian ................................................................................ Jėzus priėjo, paėmė duonos ir davė jiems, taip pat ir žuvies. ................................................................................ John 21:13 Maori ................................................................................ Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika. ................................................................................ Johannes 21:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę. ................................................................................ João 21:13 Portugese Bible ................................................................................ Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe. ................................................................................ Ioan 21:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele. ................................................................................ От Иоанна 21:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. ................................................................................ От Иоанна 21:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. ................................................................................ От Иоанна 21:13 Russian koi8r ................................................................................ Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. ................................................................................ John 21:13 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus wajaki tantan Jukφ S·sarmiayi. N·nisan namaknasha S·sarmiayi. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: Modern ................................................................................ Vino, entonces, Jesús y tomó el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado. ................................................................................ Johannes 21:13 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna. ................................................................................ Yohana 21:13 Swahili NT ................................................................................ Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki. ................................................................................ Juan 21:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda. ................................................................................ Yuhanna 21:13 Turkish ................................................................................ İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi. ................................................................................ Йоан 21:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само. ................................................................................ John 21:13 Uma New Testament ................................................................................ Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru. ................................................................................ Giaêng 21:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa. ................................................................................ Giovanni 21:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. ................................................................................ YOHANES 21:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu. ................................................................................ YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu. ................................................................................ Bread .......... Fish .......... Gives .......... Jesus .......... Likewise .......... Manner .......... Way ................................................................................ Bread .......... Fish .......... Gives .......... Jesus .......... Likewise .......... Manner .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... bread .......... came .......... did .......... fish .......... gave .......... it .......... Jesus .......... likewise .......... same .......... the .......... them .......... to .......... took .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |