New American Standard Bible (©1995) Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete Juan 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Simón Pedro subió a la barca, y sacó la red a tierra, llena de peces grandes, ciento cincuenta y tres; y aunque había tantos, la red no se rompió. Johannes 21:11 German: Luther (1912) Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht. Jean 21:11 French: Louis Segond (1910) Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 約 翰 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 网 拉 到 岸 上 。 那 网 满 了 大 鱼 , 共 一 百 五 十 三 条 ; 鱼 虽 这 样 多 , 网 却 没 有 破 。 King James Bible Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. American King James Version Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. American Standard Version Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. Bible in Basic English So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken. Douay-Rheims Bible Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. Darby Bible Translation Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent. English Revised Version Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. GOD'S WORD® Translation (©1995) Simon Peter got into the boat and pulled the net ashore. Though the net was filled with 153 large fish, it was not torn. Tyndale New Testament Simon Peter stepped forth and drew the net to land full of great fishes, an hundred and .liij. And for all there were so many, yet was not the net broken. Weymouth New Testament So Simon Peter went on board the boat and drew the net ashore full of large fish, 153 in number; and yet, although there were so many, the net had not broken. Webster's Bible Translation Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken. World English Bible Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn't torn. Young's Literal Translation Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent. 約 翰 福 音 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 彼 得 就 去 ( 或 作 : 上 船 ) , 把 網 拉 到 岸 上 。 那 網 滿 了 大 魚 , 共 一 百 五 十 三 條 ; 魚 雖 這 樣 多 , 網 卻 沒 有 破 。 約 翰 福 音 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。 約 翰 福 音 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。 Jean 21:11 French: Darby Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré. Jean 21:11 French: Martin (1744) Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu. Jean 21:11 French: Ostervald (1744) Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. Johannes 21:11 German: Luther (1545) Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß doch das Netz nicht. Johannes 21:11 German: Elberfelder (1871) Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht. | Gjoni 21:11 Albanian Simon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:11 Armenian (Western): NT Սիմոն Պետրոս նաւ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը՝ լի հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով. թէպէտ ա՛յդքան բան կար, ուռկանը չպատռեցաւ: Euangelioa S. Ioannen araura. 21:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea. Йоан 21:11 Bulgarian Затова Симон Петър се качи на [ладията] та извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби на брой сто и петдесет и три; и при все, че бяха толкова, мрежата не се съдра. Evanðelje po Ivanu 21:11 Croatian Bible Nato se Šimun Petar popne i izvuče na kraj mrežu punu velikih riba, sto pedeset i tri. I premda ih je bilo toliko, mreža se ne raskinu. Jan 21:11 Czech BKR Vstoupil pak Šimon Petr a vytáhl sít na zem, plnou ryb velikých, jichž bylo sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, však neztrhala se sít. Johannes 21:11 Danish Simon Peter steg op og trak Garnet på Land, fuldt af store Fisk, et Hundrede og tre og halvtredsindstyve, og skønt de vare så mange, sønderreves Garnet ikke. Johannes 21:11 Dutch Staten Vertaling Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet. János 21:11 Hungarian: Karoli Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló. La evangelio laŭ Johano 21:11 Esperanto Simon Petro iris sur la sxipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fisxoj, cent kvindek tri; kaj kvankam estis tiel multaj, tamen la reto ne dissxirigxis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:11 Finnish: Bible (1776) Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon eis tEn gEn meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon epi tēs gēs meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon epi tEs gEs meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon epi tēs gēs meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkontatriōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon epi tEs gEs meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkontatriOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anebē simōn petros kai eilkusen to diktuon epi tēs gēs meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkontatriōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon anebE simOn petros kai eilkusen to diktuon epi tEs gEs meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkontatriOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anebē oun simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon anebE oun simOn petros kai eilkusen to diktuon eis tEn gEn meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anebē oun simōn petros kai eilkusen to diktuon eis tēn gēn meston ichthuōn megalōn ekaton pentēkonta triōn kai tosoutōn ontōn ouk eschisthē to diktuon anebE oun simOn petros kai eilkusen to diktuon eis tEn gEn meston ichthuOn megalOn ekaton pentEkonta triOn kai tosoutOn ontOn ouk eschisthE to diktuon Jan 21:11 Haitian Creole Bible Simon Pyè moute nan kannòt la, li rale prive a tou plen vin atè. Te gen sansenkanntwa (153) gwo pwason ladan li. Men atousa, privye a pa t' chire. | Giovanni 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Simon Pietro quindi montò nella barca, e tirò a terra la rete piena di centocinquantatre grossi pesci; e benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò.YOHANES 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu Simon Petrus naik ke dalam perahu menarik pukat itu ke darat, penuh dengan ikan besar-besar, yaitu seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, meskipun sedemikian banyaknya, tiada juga koyak pukat itu. John 21:11 Kabyle: NT Semɛun Buṭrus yuli ɣer teflukt, ijebd-ed acebbak-nni, yeẓẓuɣer-it-id ɣer lqaɛa. Ufan deg-s meyya utlata uxemsin iselman imeqqranen ; ɣas akken yeččuṛ ucebbak-nni ur iqqeṛs ara. 요한복음 21:11 Korean 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백 쉰 세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라 Sv. Jānis 21:11 Latvian New Testament Tad Sīmanis Pēteris, iekāpis laivā, izvilka krastā pilnu tīklu ar simt piecdesmit trim lielām zivīm. Un, lai gan to bija tik daudz, tīkls nesaplīsa. Evangelija pagal Jonà 21:11 Lithuanian Simonas Petras nuėjo ir išvilko į krantą tinklą, pilną didelių žuvų, iš viso šimtą penkiasdešimt tris. Nors jų buvo tokia gausybė, tačiau tinklas nesuplyšo. John 21:11 Maori Na haere ana a Haimona Pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga. Johannes 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder. Polish: Biblia Gdanska Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć. João 21:11 Portugese Bible Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede. Ioan 21:11 Romanian: Cornilescu Simon Petru s'a suit în corăbioară, şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari: şi, măcar că erau atîţia, nu s'a rupt mreaja. От Иоанна 21:11 Russian: Synodal Translation (1876) Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. От Иоанна 21:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. От Иоанна 21:11 Russian koi8r Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. John 21:11 Shuar New Testament Tutai Semun Pφtiur kanunam we nekan nekartiuk Kßanmatak japiki itiamiayi. Itiar namaknasha siantu senkuenta Nuyß tres (153) nekapmararmiayi. Ti Untsurφ ßyat nekasha Jßankachmiayi. Juan 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Simón Pedro subió a la barca, y sacó la red a tierra, llena de peces grandes, ciento cincuenta y tres en total; y aunque había tantos, la red no se rompió. Juan 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió. Juan 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió. Juan 21:11 Spanish: Modern Entonces Simón Pedro subió y sacó a tierra la red llena de grandes pescados, 153 de ellos; y aunque eran tantos, la red no se rompió. Johannes 21:11 Swedish (1917) Då steg Simon Petrus i båten och drog nätet upp på land, och det var fullt av stora fiskar, ett hundra femtiotre stycken. Och fastän de voro så många, hade nätet icke gått sönder. Yohana 21:11 Swahili NT Basi, Simoni Petro akapanda mashuani, akavuta hadi nchi kavu ule wavu uliokuwa umejaa samaki wakubwa mia moja na hamsini na watatu. Na ingawa walikuwa wengi hivyo wavu haukukatika. Juan 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Umahon nga si Simon Pedro, at hinila ang lambat sa lupa, puno ng malalaking isda, na isang daan at limangpu at tatlo, at sa ganoong karami ay hindi napunit ang lambat. Yuhanna 21:11 Turkish Simun Petrus tekneye atladı ve tam yüz elli üç iri balıkla yüklü ağı karaya çekti. Bu kadar çok balık olduğu halde ağ yırtılmamıştı. Йоан 21:11 Ukrainian: NT Уліз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід. John 21:11 Uma New Testament Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala' -na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori' -na, uma moto morenta jala' toe. Giaêng 21:11 Vietnamese (1934) Si-môn Phi -e-rơ xuống thuyền, kéo tay lưới đầy một trăm năm mươi ba con cá lớn lên bờ; và, dầu nhiều cá dường ấy, lưới vẫn không đứt. Giovanni 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò. YOHANES 21:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Simon Petrus naik ke perahu, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Dan meskipun sebanyak itu, jalanya tidak sobek. YOHANES 21:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak. Aboard .......... Ashore .......... Board .......... Boat .......... Broken .......... Climbed .......... Dragged .......... Drew .......... Fifty .......... Fifty-Three .......... Fish .......... Fishes .......... Full .......... Great .......... Hundred .......... Large .......... Net .......... Notwithstanding .......... Peter .......... Pulling .......... Rent .......... Simon .......... Three .......... Torn .......... Wasn't Aboard .......... Ashore .......... Board .......... Boat .......... Broken .......... Climbed .......... Dragged .......... Drew .......... Fifty .......... Fifty-Three .......... Fish .......... Fishes .......... Full .......... Great .......... Hundred .......... Large .......... Net .......... Notwithstanding .......... Peter .......... Pulling .......... Rent .......... Simon .......... Three .......... Torn .......... Wasn't Alphabetical: 153 .......... aboard .......... although .......... and .......... ashore .......... but .......... climbed .......... dragged .......... drew .......... even .......... fifty-three .......... fish .......... full .......... hundred .......... It .......... land .......... large .......... many .......... net .......... not .......... of .......... Peter .......... Simon .......... so .......... the .......... there .......... to .......... torn .......... up .......... was .......... went .......... were .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |