New American Standard Bible (©1995) Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc Juan 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús les dijo: Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora. Johannes 21:10 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! Jean 21:10 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。 King James Bible Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. American King James Version Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught. American Standard Version Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. Bible in Basic English Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken. Douay-Rheims Bible Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. Darby Bible Translation Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken. English Revised Version Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught." Tyndale New Testament Iesus said unto them: bring of the fishes which ye have now caught. Weymouth New Testament Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught. Webster's Bible Translation Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. World English Bible Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." Young's Literal Translation Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;' 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。” 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。” Jean 21:10 French: Darby Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. Jean 21:10 French: Martin (1744) Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. Jean 21:10 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. Johannes 21:10 German: Luther (1545) Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. Johannes 21:10 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. | Gjoni 21:10 Albanian Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»: Euangelioa S. Ioannen araura. 21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric. Йоан 21:10 Bulgarian Исус им казва: Донесете от рибите, които сега уловихте. Evanðelje po Ivanu 21:10 Croatian Bible Kaže im Isus: Donesite riba što ih sada uloviste. Jan 21:10 Czech BKR Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní. Johannes 21:10 Danish Jesus siger til dem: "Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede." Johannes 21:10 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt. János 21:10 Hungarian: Karoli Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok. La evangelio laŭ Johano 21:10 Esperanto Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψάριων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτοις [ο] ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei autois [o] iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun legei autois [o] iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun Jan 21:10 Haitian Creole Bible Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo. | Giovanni 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora.YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap." John 21:10 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yasen : Awit-ed kra n iselman seg wid i d-teṭṭfem. 요한복음 21:10 Korean 예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대 Sv. Jānis 21:10 Latvian New Testament Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt! Evangelija pagal Jonà 21:10 Lithuanian Jėzus jiems tarė: “Atneškite ką tik pagautų žuvų”. John 21:10 Maori Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou. Johannes 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk! Polish: Biblia Gdanska Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali. João 21:10 Portugese Bible Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes. Ioan 21:10 Romanian: Cornilescu Isus le -a zis: ,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.`` От Иоанна 21:10 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали. От Иоанна 21:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. От Иоанна 21:10 Russian koi8r Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. John 21:10 Shuar New Testament Jesussha "Atum achikiurmena Nuyß Jißtin itiatarum" Tφmiayi. Juan 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo: "Traigan algunos de los peces que acaban de sacar." Juan 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora. Juan 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora. Juan 21:10 Spanish: Modern Jesús les dijo: --Traed de los pescados que ahora habéis pescado. Johannes 21:10 Swedish (1917) Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.» Yohana 21:10 Swahili NT Yesu akawaambia, "Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua." Juan 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon. Yuhanna 21:10 Turkish İsa onlara, ‹‹Şimdi tuttuğunuz balıklardan getirin›› dedi. Йоан 21:10 Ukrainian: NT Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер. John 21:10 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie." Giaêng 21:10 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây. Giovanni 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi. YOHANES 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus berkata kepada mereka, Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap. YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu." Caught .......... Fetch .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus Caught .......... Fetch .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus Alphabetical: Bring .......... caught .......... fish .......... have .......... Jesus .......... just .......... now .......... of .......... said .......... some .......... the .......... them .......... to .......... which .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |