John 21:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc

................................................................................
Juan 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús les dijo: Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora.
................................................................................
Johannes 21:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
................................................................................
Jean 21:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
................................................................................
約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus said unto them: bring of the fishes which ye have now caught.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;'
................................................................................
約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。
................................................................................
約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。”
................................................................................
約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
................................................................................
Jean 21:10 French: Darby
................................................................................
Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
................................................................................
Jean 21:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
................................................................................
Jean 21:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
................................................................................
Johannes 21:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
................................................................................
Johannes 21:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Gjoni 21:10 Albanian
................................................................................
Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.
................................................................................
Йоан 21:10 Bulgarian
................................................................................
Исус им казва: Донесете от рибите, които сега уловихте.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 21:10 Croatian Bible
................................................................................
Kaže im Isus: Donesite riba što ih sada uloviste.
................................................................................
Jan 21:10 Czech BKR
................................................................................
Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
................................................................................
Johannes 21:10 Danish
................................................................................
Jesus siger til dem: "Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede."
................................................................................
Johannes 21:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
................................................................................
János 21:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 21:10 Esperanto
................................................................................
Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψάριων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτοις [ο] ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun
................................................................................
legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun
................................................................................
legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun
................................................................................
legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun
................................................................................
legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autois [o] iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun
................................................................................
legei autois [o] iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun
................................................................................
legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

................................................................................
Jan 21:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن.
................................................................................
John 21:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם ישוע הביאו הלם מן הדגים אשר אחזתם עתה׃
................................................................................
John 21:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܢܘܢܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗܫܐ ܀
Giovanni 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora.
................................................................................
YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap."
................................................................................
John 21:10 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Awit-ed kra n iselman seg wid i d-teṭṭfem.
................................................................................
요한복음 21:10 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대
................................................................................
Sv. Jānis 21:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 21:10 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jiems tarė: “Atneškite ką tik pagautų žuvų”.
................................................................................
John 21:10 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou.
................................................................................
Johannes 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
................................................................................
João 21:10 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.   
................................................................................
Ioan 21:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a zis: ,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.``
................................................................................
От Иоанна 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали.
................................................................................
От Иоанна 21:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
................................................................................
От Иоанна 21:10 Russian koi8r
................................................................................
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
................................................................................
John 21:10 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha "Atum achikiurmena Nuyß Jißtin itiatarum" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les dijo: "Traigan algunos de los peces que acaban de sacar."
................................................................................
Juan 21:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora.
................................................................................
Juan 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.
................................................................................
Juan 21:10 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús les dijo: --Traed de los pescados que ahora habéis pescado.
................................................................................
Johannes 21:10 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.»
................................................................................
Yohana 21:10 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua."
................................................................................
Juan 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon.
................................................................................
Yuhanna 21:10 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Şimdi tuttuğunuz balıklardan getirin›› dedi.
................................................................................
Йоан 21:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер.
................................................................................
John 21:10 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie."
................................................................................
Giaêng 21:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây.
................................................................................
Giovanni 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi.
................................................................................
YOHANES 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berkata kepada mereka, Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap.
................................................................................
YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
................................................................................
Caught .......... Fetch .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus
................................................................................
Caught .......... Fetch .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus
................................................................................
Alphabetical: Bring .......... caught .......... fish .......... have .......... Jesus .......... just .......... now .......... of .......... said .......... some .......... the .......... them .......... to .......... which .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible