New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc ................................................................................ Juan 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús les dijo: Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora. ................................................................................ Johannes 21:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! ................................................................................ Jean 21:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus said unto them: bring of the fishes which ye have now caught. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;' ................................................................................ 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。” ................................................................................ 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。” ................................................................................ Jean 21:10 French: Darby ................................................................................ Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. ................................................................................ Jean 21:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. ................................................................................ Jean 21:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. ................................................................................ Johannes 21:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. ................................................................................ Johannes 21:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. | Gjoni 21:10 Albanian ................................................................................ Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric. ................................................................................ Йоан 21:10 Bulgarian ................................................................................ Исус им казва: Донесете от рибите, които сега уловихте. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:10 Croatian Bible ................................................................................ Kaže im Isus: Donesite riba što ih sada uloviste. ................................................................................ Jan 21:10 Czech BKR ................................................................................ Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní. ................................................................................ Johannes 21:10 Danish ................................................................................ Jesus siger til dem: "Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede." ................................................................................ Johannes 21:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt. ................................................................................ János 21:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:10 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψάριων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτοις [ο] ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun ................................................................................ legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun ................................................................................ legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun ................................................................................ legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun ................................................................................ legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autois [o] iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun ................................................................................ legei autois [o] iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun ................................................................................ legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun ................................................................................ Jan 21:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. ................................................................................ John 21:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם ישוע הביאו הלם מן הדגים אשר אחזתם עתה׃ ................................................................................ John 21:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܢܘܢܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗܫܐ ܀ | Giovanni 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora. ................................................................................ YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap." ................................................................................ John 21:10 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen : Awit-ed kra n iselman seg wid i d-teṭṭfem. ................................................................................ 요한복음 21:10 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대 ................................................................................ Sv. Jānis 21:10 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:10 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jiems tarė: “Atneškite ką tik pagautų žuvų”. ................................................................................ John 21:10 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou. ................................................................................ Johannes 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali. ................................................................................ João 21:10 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes. ................................................................................ Ioan 21:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis: ,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.`` ................................................................................ От Иоанна 21:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали. ................................................................................ От Иоанна 21:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. ................................................................................ От Иоанна 21:10 Russian koi8r ................................................................................ Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. ................................................................................ John 21:10 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha "Atum achikiurmena Nuyß Jißtin itiatarum" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les dijo: "Traigan algunos de los peces que acaban de sacar." ................................................................................ Juan 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora. ................................................................................ Juan 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora. ................................................................................ Juan 21:10 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús les dijo: --Traed de los pescados que ahora habéis pescado. ................................................................................ Johannes 21:10 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.» ................................................................................ Yohana 21:10 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua." ................................................................................ Juan 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon. ................................................................................ Yuhanna 21:10 Turkish ................................................................................ İsa onlara, ‹‹Şimdi tuttuğunuz balıklardan getirin›› dedi. ................................................................................ Йоан 21:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер. ................................................................................ John 21:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie." ................................................................................ Giaêng 21:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây. ................................................................................ Giovanni 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi. ................................................................................ YOHANES 21:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka, Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap. ................................................................................ YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu." ................................................................................ Caught .......... Fetch .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus ................................................................................ Caught .......... Fetch .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus ................................................................................ Alphabetical: Bring .......... caught .......... fish .......... have .......... Jesus .......... just .......... now .......... of .......... said .......... some .......... the .......... them .......... to .......... which .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |