John 21:1
New American Standard Bible (©1995)
After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν [ὁ] Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic

Juan 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos junto al mar de Tiberias, y se manifestó de esta manera:

Johannes 21:1 German: Luther (1912)
Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:

Jean 21:1 French: Louis Segond (1910)
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.

約 翰 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :

King James Bible
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

American King James Version
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.

American Standard Version
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

Bible in Basic English
After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.

Douay-Rheims Bible
AFTER this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.

Darby Bible Translation
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested himself thus.

English Revised Version
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Later, by the Sea of Tiberias, Jesus showed himself again to the disciples. This is what happened.

Tyndale New Testament
After that Iesus shewed himself again at the sea of Tiberias. And on this wise shewed he himself.

Weymouth New Testament
After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.

Webster's Bible Translation
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show himself.

World English Bible
After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.

Young's Literal Translation
After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:

約 翰 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 :

約 翰 福 音 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌在海邊向七個門徒顯現這些事以後,耶穌在提比里亞海邊再次向門徒顯現。他顯現的經過是這樣的:

約 翰 福 音 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣在海边向七个门徒显现

Jean 21:1 French: Darby
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;

Jean 21:1 French: Martin (1744)
Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.

Jean 21:1 French: Ostervald (1744)
Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:

Johannes 21:1 German: Luther (1545)
Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.

Johannes 21:1 German: Elberfelder (1871)
Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:

Gjoni 21:1 Albanian
Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:1 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:

Йоан 21:1 Bulgarian
Подир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:

Evanðelje po Ivanu 21:1 Croatian Bible
Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:

Jan 21:1 Czech BKR
Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:

Johannes 21:1 Danish
Siden åbenbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias Søen; men han åbenbarede sig således.

Johannes 21:1 Dutch Staten Vertaling
Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:

János 21:1 Hungarian: Karoli
Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:

La evangelio laŭ Johano 21:1 Esperanto
Post tio Jesuo denove sin montris al la discxiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:1 Finnish: Bible (1776)
Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις [αυτου] επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν {VAR2: ο } ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs
meta tauta ephanerOsen eauton palin iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais [autou] epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs
meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais [autou] epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs
meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin o iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs
meta tauta ephanerOsen eauton palin o iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs
meta tauta ephanerOsen eauton palin iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta tauta ephanerōsen eauton palin {UBS4: o } iēsous tois mathētais epi tēs thalassēs tēs tiberiados ephanerōsen de outōs
meta tauta ephanerOsen eauton palin {UBS4: o} iEsous tois mathEtais epi tEs thalassEs tEs tiberiados ephanerOsen de outOs

Jan 21:1 Haitian Creole Bible
Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا.

John 21:1 Hebrew Bible
ויהי אחרי כן ויסף ישוע הגלות אל תלמידיו על ים טיבריה וכה נגלה אליהם׃

John 21:1 Aramaic NT: Peshitta
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܘܝ ܬܘܒ ܢܦܫܗ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܝܡܐ ܕܛܝܒܪܝܘܤ ܚܘܝ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܀

Giovanni 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

YOHANES 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu Yesus menyatakan diri-Nya pula kepada murid-murid-Nya di tasik Tiberias. Maka Ia sudah menyatakan diri-Nya demikian ini.

John 21:1 Kabyle: NT
Syin akkin, Sidna Ɛisa isbeggen-ed iman-is daɣen i inelmaden-is ɣef rrif n lebḥeṛ n Tiberyas. Atah wamek i tedṛa :

요한복음 21:1 Korean
그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라

Sv. Jānis 21:1 Latvian New Testament
Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā:

Evangelija pagal Jonà 21:1 Lithuanian
Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip.

John 21:1 Maori
Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:

Johannes 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:

Polish: Biblia Gdanska
Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.

João 21:1 Portugese Bible
Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:   

Ioan 21:1 Romanian: Cornilescu
După aceea Isus S'a mai arătat ucenicilor Săi la marea Tiberiadei. Iată cum S'a arătat:

От Иоанна 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

От Иоанна 21:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

От Иоанна 21:1 Russian koi8r
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

John 21:1 Shuar New Testament
Tipirias antumianka Kßanmatkariin Jesus ni Unuiniamurφn wantintiukmiayi. J·nisan ßmiayi.

Juan 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos junto al mar de Tiberias, y se manifestó de esta manera:

Juan 21:1 Spanish: Reina Valera (1909)
DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.

Juan 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:

Juan 21:1 Spanish: Modern
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos en el mar de Tiberias. Se manifestó de esta manera:

Johannes 21:1 Swedish (1917)
Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:

Yohana 21:1 Swahili NT
Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:

Juan 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.

Yuhanna 21:1 Turkish
Bundan sonra İsa Taberiye Gölünün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, ‹‹İkiz›› diye anılan Tomas, Celilenin Kana Köyünden Natanel, Zebedinin oğulları ve İsanın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.

Йоан 21:1 Ukrainian: NT
Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так.

John 21:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na:

Giaêng 21:1 Vietnamese (1934)
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:

Giovanni 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.

YOHANES 21:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah itu Yesus memperlihatkan diri sekali lagi di Danau Tiberias kepada pengikut-pengikut-Nya. Beginilah terjadinya:

YOHANES 21:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.

Afterward .......... Appeared .......... Circumstances .......... Disciples .......... Follows .......... Jesus .......... Lake .......... Manifest .......... Manifested .......... Manner .......... Revealed .......... Sea .......... Shewed .......... Show .......... Showed .......... Tiberias .......... Way .......... Wise

Afterward .......... Appeared .......... Circumstances .......... Disciples .......... Follows .......... Jesus .......... Lake .......... Manifest .......... Manifested .......... Manner .......... Revealed .......... Sea .......... Shewed .......... Show .......... Showed .......... Tiberias .......... Way .......... Wise

Alphabetical: After .......... Afterward .......... again .......... and .......... appeared .......... at .......... by .......... disciples .......... happened .......... He .......... Himself .......... his .......... in .......... It .......... Jesus .......... manifested .......... of .......... Sea .......... the .......... these .......... things .......... this .......... Tiberias .......... to .......... way

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible