John 20:29
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt

Juan 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron.

Johannes 20:29 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!

Jean 20:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。

King James Bible
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

American King James Version
Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

American Standard Version
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Bible in Basic English
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

English Revised Version
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe."

Tyndale New Testament
Iesus said unto him: Thomas, because thou hast seen me, therefore hast thou believed: Happy are they that have not seen, and yet believe.

Weymouth New Testament
"Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

World English Bible
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 才 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。

約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”

約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”

Jean 20:29 French: Darby
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.

Jean 20:29 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.

Jean 20:29 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

Johannes 20:29 German: Luther (1545)
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.

Johannes 20:29 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!

Gjoni 20:29 Albanian
Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.

Йоан 20:29 Bulgarian
Исус му казва: Понеже Ме видя, [[Томо]], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.

Evanðelje po Ivanu 20:29 Croatian Bible
Reče mu Isus: Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!

Jan 20:29 Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.

Johannes 20:29 Danish
Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."

Johannes 20:29 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.

János 20:29 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.

La evangelio laŭ Johano 20:29 Esperanto
Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με Θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἑώρακας με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω [ο] ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes
legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes
legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes
legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes
legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autō [o] iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes
legei autO [o] iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes
legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

Jan 20:29 Haitian Creole Bible
Jezi di li: Koulye a, se paske ou wè m' kifè ou kwè? benediksyon pou tout moun ki va kwè san yo pa wè mwen!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا

John 20:29 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע יען ראית אתי האמנת אשרי המאמינים ואינם ראים׃

John 20:29 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܕܚܙܝܬܢܝ ܗܝܡܢܬ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܐܘܢܝ ܘܗܝܡܢܘ ܀

Giovanni 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!

YOHANES 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak."

John 20:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Armi i yi-twalaḍ i tumneḍ ! Amarezg n win ara yamnen mbla ma iwala.

요한복음 20:29 Korean
예수께서 가라사대 `너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다' 하시니라

Sv. Jānis 20:29 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Tom, tu ticēji tāpēc, ka tu mani redzēji. Svētīgi tie, kas nav redzējuši, bet ir ticējuši.

Evangelija pagal Jonà 20:29 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!”

John 20:29 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.

Johannes 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.

João 20:29 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.   

Ioan 20:29 Romanian: Cornilescu
,,Tomo`` i -a zis Isus, ,,pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``

От Иоанна 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

От Иоанна 20:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

От Иоанна 20:29 Russian koi8r
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

John 20:29 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Winia Wßitkiam nuin Enentßimtursame. Antsu Winia Wßittsuk Enentßimturaru nekas shiir ainiawai" Tφmiayi.

Juan 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le dijo: "¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron."

Juan 20:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

Juan 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

Juan 20:29 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --¿Porque me has visto, has creído? ¡Bienaventurados los que no ven y creen!

Johannes 20:29 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»

Yohana 20:29 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini."

Juan 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.

Yuhanna 20:29 Turkish
İsa, ‹‹Beni gördüğün için mi iman ettin?›› dedi. ‹‹Görmeden iman edenlere ne mutlu!››

Йоан 20:29 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Що видів веи мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.

John 20:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi."

Giaêng 20:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!

Giovanni 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.

YOHANES 20:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka Yesus berkata kepadanya, Engkau percaya karena sudah melihat Aku, bukan? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!

YOHANES 20:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."

Belief .......... Believe .......... Believed .......... Blessed .......... Blessing .......... Happy .......... Jesus .......... Thomas

Belief .......... Believe .......... Believed .......... Blessed .......... Blessing .......... Happy .......... Jesus .......... Thomas

Alphabetical: and .......... are .......... Because .......... believed .......... blessed .......... did .......... have .......... him .......... Jesus .......... me .......... not .......... said .......... see .......... seen .......... Then .......... they .......... those .......... to .......... told .......... who .......... yet .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible