New American Standard Bible (©1995) Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. Latin: Biblia Sacra Vulgata deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis Juan 20:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Luego dijo a Tomás: Acerca aquí tu dedo, y mira mis manos; extiende aquí tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente. Johannes 20:27 German: Luther (1912) Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig! Jean 20:27 French: Louis Segond (1910) Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. 約 翰 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。 King James Bible Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. American King James Version Then said he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. American Standard Version Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. Bible in Basic English Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief. Douay-Rheims Bible Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing. Darby Bible Translation Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing. English Revised Version Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, and believe." Tyndale New Testament Than said he to Thomas: put in thy finger here, and see my hands, and put forth thy hand and thrust him into my side, and be not without faith: but believe. Weymouth New Testament Then He said to Thomas, "Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe." Webster's Bible Translation Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing. World English Bible Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing." Young's Literal Translation then he saith to Thomas, 'Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put it to my side, and become not unbelieving, but believing.' 約 翰 福 音 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 多 馬 說 : 伸 過 你 的 指 頭 來 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 來 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 總 要 信 。 約 翰 福 音 20:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!” 約 翰 福 音 20:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!” Jean 20:27 French: Darby Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. Jean 20:27 French: Martin (1744) Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle. Jean 20:27 French: Ostervald (1744) Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. Johannes 20:27 German: Luther (1545) Danach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände; und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite; und sei nicht ungläubig, sondern gläubig. Johannes 20:27 German: Elberfelder (1871) Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig. | Gjoni 20:27 Albanian Pastaj i tha Thomait: ''Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:27 Armenian (Western): NT Յետոյ ըսաւ Թովմասի. «Հո՛ս բեր մատդ ու տե՛ս ձեռքերս, բե՛ր ձեռքդ եւ մխէ՛ կողիս մէջ, ու մի՛ ըլլար անհաւատ, հապա՝ հաւատացեալ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero diotsa Thomasi, Eçarrac eure erhia hemen, eta ikus itzac ene escuac: eta heda eçac eure escua, eta eçarrac ene seihetsean: eta ezaicela sinheste-gabe, baina sinheste-dun. Йоан 20:27 Bulgarian Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ. Evanðelje po Ivanu 20:27 Croatian Bible Zatim će Tomi: Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran. Jan 20:27 Czech BKR Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící. Johannes 20:27 Danish Derefter siger han til Thomas: "Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Hånd hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!" Johannes 20:27 Dutch Staten Vertaling Daarna zeide Hij tot Thomas: Breng uw vinger hier, en zie Mijn handen, en breng uw hand, en steek ze in Mijn zijde; en zijt niet ongelovig, maar gelovig. János 20:27 Hungarian: Karoli Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ. La evangelio laŭ Johano 20:27 Esperanto Tiam li diris al Tomaso:Etendu cxi tien vian fingron kaj vidu miajn manojn; kaj etendu vian manon kaj enmetu gxin en mian flankon; kaj ne estu nekredema, sed estu kredanta. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:27 Finnish: Bible (1776) Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sitten hän sanoi Tuomaalle: "Ojenna sormesi tänne ja katso minun käsiäni, ja ojenna kätesi ja pistä se minun kylkeeni, äläkä ole epäuskoinen, vaan uskovainen". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλον σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖρας μου καὶ φέρε τὴν χεῖρα σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eita legei tō thōma phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos eita legei tO thOma phere ton daktulon sou Ode kai ide tas cheiras mou kai phere tEn cheira sou kai bale eis tEn pleuran mou kai mE ginou apistos alla pistos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eita legei tō thōma phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos eita legei tO thOma phere ton daktulon sou Ode kai ide tas cheiras mou kai phere tEn cheira sou kai bale eis tEn pleuran mou kai mE ginou apistos alla pistos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eita legei tō thōma phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos eita legei tO thOma phere ton daktulon sou Ode kai ide tas cheiras mou kai phere tEn cheira sou kai bale eis tEn pleuran mou kai mE ginou apistos alla pistos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eita legei tō thōma phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos eita legei tO thOma phere ton daktulon sou Ode kai ide tas cheiras mou kai phere tEn cheira sou kai bale eis tEn pleuran mou kai mE ginou apistos alla pistos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eita legei tō thōma phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos eita legei tO thOma phere ton daktulon sou Ode kai ide tas cheiras mou kai phere tEn cheira sou kai bale eis tEn pleuran mou kai mE ginou apistos alla pistos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eita legei tō thōma phere ton daktulon sou ōde kai ide tas cheiras mou kai phere tēn cheira sou kai bale eis tēn pleuran mou kai mē ginou apistos alla pistos eita legei tO thOma phere ton daktulon sou Ode kai ide tas cheiras mou kai phere tEn cheira sou kai bale eis tEn pleuran mou kai mE ginou apistos alla pistos Jan 20:27 Haitian Creole Bible Apre sa li di Toma: Mete dwèt ou isit la. Men. Gade men m' yo. Lonje men ou, mete l' la bò kòt mwen. Wete doutans nan kè ou. Kwè, tande. | Giovanni 20:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.YOHANES 20:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu Ia pun bersabda kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu, lihatlah tangan-Ku, dan ulurkanlah tanganmu serta letakkanlah di rusuk-Ku, dan janganlah engkau syak, melainkan yakinlah." John 20:27 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna i ?uma : Awi-d aḍad-ik atnan ifassen-iw, qeṛṛeb-ed afus-ik tserseḍ-t ɣef yidis-iw. Ur jehhel ara, amen ! 요한복음 20:27 Korean 도마에게 이르시되 `네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라' Sv. Jānis 20:27 Latvian New Testament Pēc tam Viņš sacīja Tomam: Sniedz šurp savu pirkstu un aplūko manas rokas, un sniedz šurp savu roku un liec to manos sānos, un neesi neticīgs, bet ticīgs! Evangelija pagal Jonà 20:27 Lithuanian Paskui kreipėsi į Tomą: “Įleisk čia pirštą ir pažiūrėk į mano rankas. Pakelk ranką ir paliesk mano šoną; nebūk netikintisbūk tikintis”. John 20:27 Maori Katahi ia ka mea ki a Tamati, Totoro mai tou matihao, kia kite hoki koe i oku ringa; totoro mai hoki tou ringa, ka kuhu ki toku kaokao: aua e whakateka, engari me whakapono. Johannes 20:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter sier han til Tomas: Rekk din finger hit, og se mine hender, og rekk din hånd hit og stikk den i min side, og vær ikke vantro, men troende! Polish: Biblia Gdanska Potem rzekł Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglądaj ręce moje i ściągnij rękę twoję, i włóż ją w bok mój, a nie bądź niewiernym, ale wiernym. João 20:27 Portugese Bible Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente. Ioan 20:27 Romanian: Cornilescu Apoi a zis lui Toma: ,,Adu-ţi degetul încoace, şi uită-te la mînile Mele; şi adu-ţi mîna, şi pune -o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.`` От Иоанна 20:27 Russian: Synodal Translation (1876) Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. От Иоанна 20:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. От Иоанна 20:27 Russian koi8r Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. John 20:27 Shuar New Testament Nuyß Tumasan Tφmiayi "Winia uwejur iisam ame uwejem awaintiuata. N·nismek winia paerui uwejem awaintiuam Iistß. Tura arantutsuk nekas Enentßimtursata." Juan 20:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Luego dijo a Tomás: "Acerca aquí tu dedo, y mira Mis manos; extiende aquí tu mano y métela en Mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente." Juan 20:27 Spanish: Reina Valera (1909) Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel. Juan 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego dice a Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino fiel. Juan 20:27 Spanish: Modern Luego dijo a Tomás: --Pon tu dedo aquí y mira mis manos; pon acá tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo sino creyente. Johannes 20:27 Swedish (1917) Sedan sade han till Tomas: »Räck hit dit finger, se här äro mina händer; och räck hit din hand, och stick den i min sida. Och tvivla icke, utan tro.» Yohana 20:27 Swahili NT Kisha akamwambia Thoma, "Lete kidole chako hapa uitazame mikono yangu; lete mkono wako ukautie ubavuni mwangu. Usiwe na mashaka, ila amini!" Juan 20:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi niya kay Tomas, idaiti mo rito ang iyong daliri, at tingnan mo ang aking mga kamay; at idaiti mo rito ang iyong kamay, at isuot mo siya sa aking tagiliran: at huwag kang di mapanampalatayahin, kundi mapanampalatayahin. Yuhanna 20:27 Turkish Sonra Tomasa, ‹‹Parmağını uzat›› dedi, ‹‹Ellerime bak, elini uzat, böğrüme koy. İmansız olma, imanlı ol!›› Йоан 20:27 Ukrainian: NT Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, івложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний. John 20:27 Uma New Testament Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Tomas: "Tu'u-mi karawe-nu hi rei, pai' hilo pakua' to hi pale-ku. Mai pale-nu, nupe'unco' hi rala jaloa to hi lumpeha-ku. Neo' -pi morara' nono-nu. Pangala' -mi!" Giaêng 20:27 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ngài phán cùng Thô-ma rằng: Hãy đặt ngón tay ngươi vào đây, và xem bàn tay ta; cũng hãy giơ bàn tay ngươi ra và đặt vào sườn ta, chớ cứng lòng, song hãy tin! Giovanni 20:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente. YOHANES 20:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, Lihatlah tangan-Ku, dan taruhlah jarimu di sini. Ulurkan tanganmu dan taruhlah di lambung-Ku. Jangan ragu-ragu lagi, tetapi percayalah! YOHANES 20:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah." Belief .......... Believe .......... Believing .......... Disbelieve .......... Doubt .......... Doubting .......... Faithless .......... Feel .......... Finger .......... Hand .......... Hands .......... Hither .......... Longer .......... Reach .......... Ready .......... Side .......... Stop .......... Thomas .......... Thrust .......... Unbelieving Belief .......... Believe .......... Believing .......... Disbelieve .......... Doubt .......... Doubting .......... Faithless .......... Feel .......... Finger .......... Hand .......... Hands .......... Hither .......... Longer .......... Reach .......... Ready .......... Side .......... Stop .......... Thomas .......... Thrust .......... Unbelieving Alphabetical: and .......... be .......... believe .......... believing .......... but .......... do .......... doubting .......... finger .......... hand .......... hands .......... he .......... here .......... into .......... it .......... my .......... not .......... out .......... Put .......... Reach .......... said .......... see .......... side .......... Stop .......... Then .......... Thomas .......... to .......... unbelieving .......... with .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |