New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis ................................................................................ Juan 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez dentro, y Tomás con ellos. Y estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: Paz a vosotros. ................................................................................ Johannes 20:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch! ................................................................................ Jean 20:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! ................................................................................ 約 翰 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you! ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A week later Jesus' disciples were again in the house, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus stood among them and said, "Peace be with you!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And after viij days again, his disciples were with in, and Thomas was with them. Iesus came when the doors were shut, and stood in the midst and said: peace be with you: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came--though the doors were locked--and stood in their midst, and said, "Peace be to you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!' ................................................................................ 約 翰 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 過 了 八 日 , 門 徒 又 在 屋 裡 , 多 馬 也 和 他 們 同 在 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 說 : 願 你 們 平 安 ! ................................................................................ 約 翰 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。” ................................................................................ 約 翰 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。” ................................................................................ Jean 20:26 French: Darby ................................................................................ Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit! ................................................................................ Jean 20:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous! ................................................................................ Jean 20:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! ................................................................................ Johannes 20:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Und über acht Tage waren abermal seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch! ................................................................................ Johannes 20:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch! | Gjoni 20:26 Albanian ................................................................................ Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: ''Paqja me ju!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ութ օր ետք՝ դարձեալ աշակերտները ներսն էին, Թովմաս ալ՝ անոնց հետ: Յիսուս եկաւ՝ թէպէտ դռները գոց էին, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta çortzi egunen buruän berriz ciraden haren discipuluac barnean, eta Thomas hequin: ethor cedin Iesus borthác ertsiac ceudela, eta gueldi cedin hayén artean, eta erran ceçan, Baquea dela çuequin. ................................................................................ Йоан 20:26 Bulgarian ................................................................................ И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам! ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:26 Croatian Bible ................................................................................ I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: Mir vama! ................................................................................ Jan 20:26 Czech BKR ................................................................................ A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám. ................................................................................ Johannes 20:26 Danish ................................................................................ Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred være med eder!" ................................................................................ Johannes 20:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En na acht dagen waren Zijn discipelen wederom binnen, en Thomas met hen; en Jezus kwam, als de deuren gesloten waren, en stond in het midden, en zeide: Vrede zij ulieden! ................................................................................ János 20:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:26 Esperanto ................................................................................ Kaj post ok tagoj la discxiploj denove estis interne, kaj Tomaso kun ili. Kaj Jesuo venis, kiam la pordoj estis fermitaj, kaj staris en la mezo, kaj diris:Paco al vi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille! ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kahdeksan päivän perästä hänen opetuslapsensa taas olivat huoneessa, ja Tuomas oli heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, ovien ollessa lukittuina, ja seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin ................................................................................ kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin ................................................................................ kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin ................................................................................ kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin ................................................................................ kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin ................................................................................ kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin ................................................................................ kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin ................................................................................ Jan 20:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon senmenn apre sa, disip Jezi yo te reyini ankò anndan kay la. Fwa sa a Toma te la avèk yo. Tout pòt yo te fèmen akle. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di: benediksyon Bondye sou nou tout. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم. ................................................................................ John 20:26 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי מקצה שמונת ימים ותלמידיו שנית פנימה ותומא עמהם ויבא ישוע והדלתות מסגרות ויעמד ביניהם ויאמר שלום לכם׃ ................................................................................ John 20:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܬܪ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܬܘܒ ܠܓܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܐܘܡܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܬܪܥܐ ܩܡ ܒܡܨܥܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀ | Giovanni 20:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! ................................................................................ YOHANES 20:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ada delapan hari kemudian daripada itu berhimpunlah pula murid-murid Yesus di dalam rumah, dan Tomas juga bersama-sama dengan mereka itu. Tatkala pintu rumah itu terkunci, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah sambil berkata, "Sejahteralah kamu!" ................................................................................ John 20:26 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ɛeddan tmanya n wussan, inelmaden nnejmaɛen daɣen deg wexxam. Tikkelt-agi ?uma yella yid-sen. Ataya Sidna Ɛisa yekcem-ed ɣuṛ-sen ɣas akken ɣelqent tewwura. Ibedd gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen ! ................................................................................ 요한복음 20:26 Korean ................................................................................ 여드레를 지나서 제자들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시고 ................................................................................ Sv. Jānis 20:26 Latvian New Testament ................................................................................ Un pēc astoņām dienām atkal Viņa mācekļi un arī Toms bija iekšā. Un durvis bija aizslēgtas. Jēzus atnāca un nostājās starp viņiem, un sacīja: Miers jums! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:26 Lithuanian ................................................................................ Po aštuonių dienų Jo mokiniai vėl buvo kambaryje, ir Tomas su jais. Jėzus atėjo, durims esant užrakintoms, atsistojo viduryje ir prabilo: “Ramybė jums!” ................................................................................ John 20:26 Maori ................................................................................ A ka pahemo nga ra e waru, a kei roto ano ana akonga, ratou ko Tamati: ka haere mai a Ihu i te mea e kati ana nga tatau, ka tu ki waenganui, ka mea, Kia tau te rangimarie ki a koutou. ................................................................................ Johannes 20:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og åtte dager derefter var hans disipler atter inne, og Tomas med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblandt dem og sa: Fred være med eder! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam! ................................................................................ João 20:26 Portugese Bible ................................................................................ Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco. ................................................................................ Ioan 20:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis: ,,Pace vouă!`` ................................................................................ От Иоанна 20:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! ................................................................................ От Иоанна 20:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! ................................................................................ От Иоанна 20:26 Russian koi8r ................................................................................ После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! ................................................................................ John 20:26 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich tumintin ataksha Jesusa unuiniamuri iruntrarmiayi. Nuinkia Tumassha niijiai pujuarmiayi. Tura waiti epenmianuman Jesus Wayß ajapΘn wajas "Shiir pujustarum" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ocho días después, Sus discípulos estaban otra vez dentro (en la casa), y Tomás con ellos. Estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: "Paz a ustedes." ................................................................................ Juan 20:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros. ................................................................................ Juan 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis. ................................................................................ Juan 20:26 Spanish: Modern ................................................................................ Ocho días después sus discípulos estaban adentro otra vez, y Tomás estaba con ellos. Y aunque las puertas estaban cerradas, Jesús entró, se puso en medio y dijo: --¡Paz a vosotros! ................................................................................ Johannes 20:26 Swedish (1917) ................................................................................ Åtta dagar därefter voro hans lärjungar åter därinne, och Tomas var med bland dem. Då kom Jesus, medan dörrarna voro stängda, och stod mitt ibland de, och sade: »Frid vare med eder!» ................................................................................ Yohana 20:26 Swahili NT ................................................................................ Basi, baada ya siku nane hao wanafunzi walikuwa tena pamoja mle ndani, na Thoma alikuwa pamoja nao. Milango ilikuwa imefungwa, lakini Yesu akaja, akasimama kati yao, akasema, "Amani kwenu!" ................................................................................ Juan 20:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkaraan ng walong araw ay muling nasa loob ng bahay ang kaniyang mga alagad, at kasama nila si Tomas. Dumating si Jesus, nang nangapipinid ang mga pinto, at tumayo sa gitna, at sinabi, Kapayapaan ang sumainyo. ................................................................................ Yuhanna 20:26 Turkish ................................................................................ Sekiz gün sonra İsanın öğrencileri yine evdeydiler. Tomas da onlarla birlikteydi. Kapılar kapalıyken İsa gelip ortalarında durdu, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. ................................................................................ Йоан 20:26 Ukrainian: NT ................................................................................ А по восьми днях знов були в середині ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам. ................................................................................ John 20:26 Uma New Testament ................................................................................ Eo Mingku boko', morumpu wo'o-ramo ana'guru-na hi rala tomi. Nto'u toe, Tomas, ria wo'o-imi-hawo dohe-ra. Tehohoki omea wobo', aga nau' wae, muu-mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo' -ra, na'uli' -raka: "Kalompea' rata hi koi'." ................................................................................ Giaêng 20:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cách tám ngày, các môn đồ lại nhóm nhau trong nhà, có Thô-ma ở với. Khi cửa đương đóng, Ðức Chúa Jêsus đến, đứng chính giữa môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! ................................................................................ Giovanni 20:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi! ................................................................................ YOHANES 20:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Seminggu kemudian pengikut-pengikut Yesus ada lagi di tempat itu, dan Tomas hadir juga. Semua pintu terkunci. Tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka, lalu berkata, Salam sejahtera bagimu. ................................................................................ YOHANES 20:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!" ................................................................................ Disciples .......... Doors .......... Eight .......... House .......... Inside .......... Jesus .......... Locked .......... Middle .......... Midst .......... Peace .......... Shut .......... Stood .......... Thomas .......... Week .......... Within ................................................................................ Disciples .......... Doors .......... Eight .......... House .......... Inside .......... Jesus .......... Locked .......... Middle .......... Midst .......... Peace .......... Shut .......... Stood .......... Thomas .......... Week .......... Within ................................................................................ Alphabetical: A .......... After .......... again .......... among .......... and .......... be .......... been .......... came .......... days .......... disciples .......... doors .......... eight .......... having .......... his .......... house .......... in .......... inside .......... Jesus .......... later .......... locked .......... midst .......... Peace .......... said .......... shut .......... stood .......... the .......... their .......... them .......... Thomas .......... Though .......... was .......... week .......... were .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |