New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos Juan 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús entonces les dijo otra vez: Paz a vosotros; como el Padre me ha enviado, así también yo os envío. Johannes 20:21 German: Luther (1912) Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. Jean 20:21 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。 King James Bible Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. American King James Version Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you. American Standard Version Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. Bible in Basic English And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. Douay-Rheims Bible He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. Darby Bible Translation Jesus said therefore again to them, Peace be to you: as the Father sent me forth, I also send you. English Revised Version Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, so I am sending you." Tyndale New Testament He said unto them again: peace be with you. As my father sent me, even so send I you. Weymouth New Testament A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you." Webster's Bible Translation Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you. World English Bible Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;' 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。” 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。” Jean 20:21 French: Darby Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. Jean 20:21 French: Martin (1744) Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. Jean 20:21 French: Ostervald (1744) Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. Johannes 20:21 German: Luther (1545) Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. Johannes 20:21 German: Elberfelder (1871) Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. | Gjoni 20:21 Albanian Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec. Йоан 20:21 Bulgarian И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас. Evanðelje po Ivanu 20:21 Croatian Bible Isus im stoga ponovno reče: Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas. Jan 20:21 Czech BKR Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. Johannes 20:21 Danish Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder." Johannes 20:21 Dutch Staten Vertaling Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden. János 20:21 Hungarian: Karoli Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket. La evangelio laŭ Johano 20:21 Esperanto Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκεν με ὁ πατήρ, καγὼ πέμπω ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν αυτοις παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun autois palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas eipen oun autois palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen oun autois [o iēsous] palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas eipen oun autois [o iEsous] palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun autois [o iēsous] palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas eipen oun autois [o iEsous] palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas Jan 20:21 Haitian Creole Bible Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou. | Giovanni 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu." John 20:21 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ. 요한복음 20:21 Korean 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라' Sv. Jānis 20:21 Latvian New Testament Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu. Evangelija pagal Jonà 20:21 Lithuanian Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”. John 20:21 Maori Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou. Johannes 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder. Polish: Biblia Gdanska Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam. João 20:21 Portugese Bible Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. Ioan 20:21 Romanian: Cornilescu Isus le -a zis din nou: ,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.`` От Иоанна 20:21 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. От Иоанна 20:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. От Иоанна 20:21 Russian koi8r Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. John 20:21 Shuar New Testament Ataksha Jesus "Shiir pujustarum, Tφmiayi. Winia Apar akatar akuptukma N·nisnak Wisha akatran akupeajrume" Tφmiayi. Juan 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo otra vez: "Paz a ustedes; como el Padre Me ha enviado, así también Yo los envío." Juan 20:21 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío. Juan 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío. Juan 20:21 Spanish: Modern Entonces Jesús les dijo otra vez: "¡Paz a vosotros! Como me ha enviado el Padre, así también yo os envío a vosotros." Johannes 20:21 Swedish (1917) Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.» Yohana 20:21 Swahili NT Yesu akawaambia tena, "Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi." Juan 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo. Yuhanna 20:21 Turkish İsa yine onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. ‹‹Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.›› Йоан 20:21 Ukrainian: NT Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас. John 20:21 Uma New Testament Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi." Giaêng 20:21 Vietnamese (1934) Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy. Giovanni 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io. YOHANES 20:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian. YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu." Forth .......... Jesus .......... Peace .......... Second .......... Sending .......... Time Forth .......... Jesus .......... Peace .......... Second .......... Sending .......... Time Alphabetical: Again .......... also .......... am .......... As .......... be .......... Father .......... has .......... I .......... Jesus .......... me .......... Peace .......... said .......... send .......... sending .......... sent .......... So .......... the .......... them .......... to .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |