New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos ................................................................................ Juan 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús entonces les dijo otra vez: Paz a vosotros; como el Padre me ha enviado, así también yo os envío. ................................................................................ Johannes 20:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. ................................................................................ Jean 20:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus said therefore again to them, Peace be to you: as the Father sent me forth, I also send you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, so I am sending you." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said unto them again: peace be with you. As my father sent me, even so send I you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;' ................................................................................ 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。” ................................................................................ 約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。” ................................................................................ Jean 20:21 French: Darby ................................................................................ Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. ................................................................................ Jean 20:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. ................................................................................ Jean 20:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. ................................................................................ Johannes 20:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. ................................................................................ Johannes 20:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. | Gjoni 20:21 Albanian ................................................................................ Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec. ................................................................................ Йоан 20:21 Bulgarian ................................................................................ И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:21 Croatian Bible ................................................................................ Isus im stoga ponovno reče: Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas. ................................................................................ Jan 20:21 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. ................................................................................ Johannes 20:21 Danish ................................................................................ Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder." ................................................................................ Johannes 20:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden. ................................................................................ János 20:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:21 Esperanto ................................................................................ Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκεν με ὁ πατήρ, καγὼ πέμπω ὑμᾶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas ................................................................................ eipen oun autois palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas ................................................................................ eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas ................................................................................ eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas ................................................................................ eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois [o iēsous] palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas ................................................................................ eipen oun autois [o iEsous] palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois [o iēsous] palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas ................................................................................ eipen oun autois [o iEsous] palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas ................................................................................ Jan 20:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. ................................................................................ John 20:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם׃ ................................................................................ John 20:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ | Giovanni 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi. ................................................................................ YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu." ................................................................................ John 20:21 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ. ................................................................................ 요한복음 20:21 Korean ................................................................................ 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라' ................................................................................ Sv. Jānis 20:21 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:21 Lithuanian ................................................................................ Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”. ................................................................................ John 20:21 Maori ................................................................................ Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou. ................................................................................ Johannes 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam. ................................................................................ João 20:21 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. ................................................................................ Ioan 20:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis din nou: ,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.`` ................................................................................ От Иоанна 20:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. ................................................................................ От Иоанна 20:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. ................................................................................ От Иоанна 20:21 Russian koi8r ................................................................................ Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. ................................................................................ John 20:21 Shuar New Testament ................................................................................ Ataksha Jesus "Shiir pujustarum, Tφmiayi. Winia Apar akatar akuptukma N·nisnak Wisha akatran akupeajrume" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les dijo otra vez: "Paz a ustedes; como el Padre Me ha enviado, así también Yo los envío." ................................................................................ Juan 20:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío. ................................................................................ Juan 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío. ................................................................................ Juan 20:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús les dijo otra vez: "¡Paz a vosotros! Como me ha enviado el Padre, así también yo os envío a vosotros." ................................................................................ Johannes 20:21 Swedish (1917) ................................................................................ Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.» ................................................................................ Yohana 20:21 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia tena, "Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi." ................................................................................ Juan 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo. ................................................................................ Yuhanna 20:21 Turkish ................................................................................ İsa yine onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. ‹‹Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.›› ................................................................................ Йоан 20:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас. ................................................................................ John 20:21 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi." ................................................................................ Giaêng 20:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy. ................................................................................ Giovanni 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io. ................................................................................ YOHANES 20:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian. ................................................................................ YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu." ................................................................................ Forth .......... Jesus .......... Peace .......... Second .......... Sending .......... Time ................................................................................ Forth .......... Jesus .......... Peace .......... Second .......... Sending .......... Time ................................................................................ Alphabetical: Again .......... also .......... am .......... As .......... be .......... Father .......... has .......... I .......... Jesus .......... me .......... Peace .......... said .......... send .......... sending .......... sent .......... So .......... the .......... them .......... to .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |