John 20:2
New American Standard Bible (©1995)
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum

Juan 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.

Johannes 20:2 German: Luther (1912)
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.

Jean 20:2 French: Louis Segond (1910)
Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.

約 翰 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。

King James Bible
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

American King James Version
Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.

American Standard Version
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

Bible in Basic English
Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.

Douay-Rheims Bible
She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Darby Bible Translation
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

English Revised Version
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don't know where they've put him."

Tyndale New Testament
Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loved, and said unto them: They have taken away the Lord out of the tomb and we cannot tell where they have laid him.

Weymouth New Testament
So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."

Webster's Bible Translation
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.

World English Bible
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"

Young's Literal Translation
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'

約 翰 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 跑 來 見 西 門 彼 得 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 , 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。

約 翰 福 音 20:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”

約 翰 福 音 20:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”

Jean 20:2 French: Darby
Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.

Jean 20:2 French: Martin (1744)
Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.

Jean 20:2 French: Ostervald (1744)
Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.

Johannes 20:2 German: Luther (1545)
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.

Johannes 20:2 German: Elberfelder (1871)
Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.

Gjoni 20:2 Albanian
Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: ''E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:2 Armenian (Western): NT
Ուստի կը վազէ՝ կու գայ Սիմոն Պետրոսի, ու միւս աշակերտին՝ որ Յիսուս կը սիրէր, եւ կ՚ըսէ անոնց. «Վերցուցած են Տէրը գերեզմանէն, ու չենք գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan laster eguiten du eta ethorten da Simon Pierrisgana, eta berce discipulu Iesusec maite çuenagana, eta dioste, Kendu duté Iauna monumentetic, eta eztaquigu non eçarri dutén.

Йоан 20:2 Bulgarian
Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.

Evanðelje po Ivanu 20:2 Croatian Bible
Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše.

Jan 20:2 Czech BKR
I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili.

Johannes 20:2 Danish
Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."

Johannes 20:2 Dutch Staten Vertaling
Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben.

János 20:2 Hungarian: Karoli
Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt.

La evangelio laŭ Johano 20:2 Esperanto
SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:2 Finnish: Bible (1776)
Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton
trechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton
trechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton
trechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton
trechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton
trechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan auton
trechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton

Jan 20:2 Haitian Creole Bible
Li kouri, li al jwenn Simon Pyè ansanm ak lòt disip Jezi te renmen an, li di yo: Yo wete Seyè a kote l' te ye nan kavo a. Nou pa konn kote yo mete li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه.

John 20:2 Hebrew Bible
ותרץ ותבא אל שמעון פטרוס ואל התלמיד האחר אשר חשק בו ישוע ותאמר אליהם הנה נשאו את האדון מקברו ולא ידענו איפה הניחהו׃

John 20:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܗܛܬ ܐܬܬ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܘܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܢ ܡܢ ܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀

Giovanni 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.

YOHANES 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berlarilah ia datang kepada Simon Petrus, dan kepada murid yang lain, yang dikasihi oleh Yesus, serta berkata kepada mereka itu, "Orang sudah membawa Tuhan keluar dari dalam kubur, tiada kami tahu di mana di taruh orang."

John 20:2 Kabyle: NT
Imiren kan tuzzel aț-țessiweḍ lexbaṛ i Semɛun Buṭrus akk-d unelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa. Tenna-yasen : Kksen-d Ssid-nneɣ seg u?ekka, ur neẓri ara anda i t-rran.

요한복음 20:2 Korean
시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니

Sv. Jānis 20:2 Latvian New Testament
Tad viņa skriešus devās pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un sacīja viņiem: Viņi Kungu no kapa paņēmuši, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši.

Evangelija pagal Jonà 20:2 Lithuanian
Ji nubėgo pas Simoną Petrą ir kitą mokinį, kurį Jėzus mylėjo, ir pranešė jiems: “Paėmė Viešpatį iš kapo, ir nežinome, kur Jį padėjo”.

John 20:2 Maori
Na ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita raua ko tera akonga i arohia ai a Ihu, ka mea ki a raua, Kua tangohia e ratou te Ariki i te urupa, a kahore matou e mohio ki te wahi i waiho ai ia e ratou.

Johannes 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham.

Polish: Biblia Gdanska
I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli.

João 20:2 Portugese Bible
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.   

Ioan 20:2 Romanian: Cornilescu
A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis: ,,Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.``

От Иоанна 20:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

От Иоанна 20:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

От Иоанна 20:2 Russian koi8r
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

John 20:2 Shuar New Testament
Nuna Wßiniak Semun Pφtiur pujamunam tsΘkenki wΘmiayi. Chφkich unuiniamuri Jesus ti anemia nusha nuisha pujumiayi. Tura Marφ Tφmiayi "Iwiarsamunmaya ii Uuntrin J·kiarai. Tura ┐Tuφntsuk ikiusara?"

Juan 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces corrió y fue adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: "Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde Lo han puesto."

Juan 20:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.

Juan 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.

Juan 20:2 Spanish: Modern
Entonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien amaba Jesús, y les dijo: --Han sacado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.

Johannes 20:2 Swedish (1917)
Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: »De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom.»

Yohana 20:2 Swahili NT
Basi, akaenda mbio hadi kwa Petro na yule mwanafunzi mwingine ambaye Yesu alimpenda, akawaambia, "Wamemwondoa Bwana kaburini, na wala hatujui walikomweka."

Juan 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tumakbo nga siya, at naparoon kay Simon Pedro, at sa isang alagad na iniibig ni Jesus, at sa kanila'y sinabi, Kinuha nila sa libingan ang Panginoon, at hindi namin maalaman kung saan nila siya inilagay.

Yuhanna 20:2 Turkish
Koşarak Simun Petrusa ve İsanın sevdiği öbür öğrenciye geldi. ‹‹Rabbi mezardan almışlar, nereye koyduklarını da bilmiyoruz›› dedi.

Йоан 20:2 Ukrainian: NT
Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.

John 20:2 Uma New Testament
Pokeno-nami hilou hi Simon Petrus pai' ana'guru to hadua to nape'ahi' Yesus, na'uli' -raka: "Ra'ala' -mi-hana woto Pue' ngkai daeo', pai' uma ki'incai hiapa karatu'ua-na!"

Giaêng 20:2 Vietnamese (1934)
Vậy, người chạy tìm Si-môn Phi -e-rơ và môn đồ khác, là người Ðức Chúa Jêsus yêu, mà nói rằng: Người ta đã dời Chúa khỏi mộ, chẳng hay để Ngài ở tại đâu.

Giovanni 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto.

YOHANES 20:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka ia lari mencari Simon Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, Tuhan sudah diambil dari kubur, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh.

YOHANES 20:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."

Dead .......... Dear .......... Disciple .......... Fast .......... Find .......... Jesus .......... Loved .......... Peter .......... Ran .......... Runneth .......... Runs .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Simon .......... Tomb

Dead .......... Dear .......... Disciple .......... Fast .......... Find .......... Jesus .......... Loved .......... Peter .......... Ran .......... Runneth .......... Runs .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Simon .......... Tomb

Alphabetical: and .......... away .......... came .......... disciple .......... do .......... don't .......... have .......... him .......... Jesus .......... know .......... laid .......... Lord .......... loved .......... not .......... of .......... one .......... other .......... out .......... Peter .......... put .......... ran .......... running .......... said .......... she .......... Simon .......... So .......... taken .......... the .......... them .......... They .......... to .......... tomb .......... we .......... where .......... whom

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible