John 20:18
New American Standard Bible (©1995)
Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi

Juan 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Fue María Magdalena y anunció a los discípulos: ¡He visto al Señor!, y que El le había dicho estas cosas.

Johannes 20:18 German: Luther (1912)
Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Jean 20:18 French: Louis Segond (1910)
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

約 翰 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。

King James Bible
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

American King James Version
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.

American Standard Version
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.

Bible in Basic English
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

Douay-Rheims Bible
Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

Darby Bible Translation
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

English Revised Version
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.

Tyndale New Testament
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken such things unto her.

Weymouth New Testament
Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.

Webster's Bible Translation
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.

World English Bible
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

Young's Literal Translation
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.

約 翰 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。

約 翰 福 音 20:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。

約 翰 福 音 20:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。

Jean 20:18 French: Darby
Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.

Jean 20:18 French: Martin (1744)
Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

Jean 20:18 French: Ostervald (1744)
Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.

Johannes 20:18 German: Luther (1545)
Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Johannes 20:18 German: Elberfelder (1871)
Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.

Gjoni 20:18 Albanian
Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:18 Armenian (Western): NT
Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala.

Йоан 20:18 Bulgarian
Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той й казал това.

Evanðelje po Ivanu 20:18 Croatian Bible
Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao.

Jan 20:18 Czech BKR
I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.

Johannes 20:18 Danish
Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.

Johannes 20:18 Dutch Staten Vertaling
Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.

János 20:18 Hungarian: Karoli
Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.

La evangelio laŭ Johano 20:18 Esperanto
Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:18 Finnish: Bible (1776)
Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακεν τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē
erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē
erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē
erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kurion kai tauta eipen autē
erchetai maria E magdalEnE apangellousa tois mathEtais oti eOraken ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē
erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erchetai mariam ē magdalēnē angellousa tois mathētais oti eōraka ton kurion kai tauta eipen autē
erchetai mariam E magdalEnE angellousa tois mathEtais oti eOraka ton kurion kai tauta eipen autE

Jan 20:18 Haitian Creole Bible
Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا

John 20:18 Hebrew Bible
ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה׃

John 20:18 Aramaic NT: Peshitta
ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀

Giovanni 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.

YOHANES 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya.

John 20:18 Kabyle: NT
Meryem tamagdalit tṛuḥ aț țessiweḍ lexbaṛ i inelmaden. Tenna yasen : ?riɣ Ssid-nneɣ, atah wayen i yi-d-yenna ...

요한복음 20:18 Korean
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라

Sv. Jānis 20:18 Latvian New Testament
Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica.

Evangelija pagal Jonà 20:18 Lithuanian
Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs.

John 20:18 Maori
Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.

Johannes 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.

João 20:18 Portugese Bible
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.   

Ioan 20:18 Romanian: Cornilescu
Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.

От Иоанна 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

От Иоанна 20:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.

От Иоанна 20:18 Russian koi8r
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей.

John 20:18 Shuar New Testament
Nuyß Mßktaranmaya Marisha Jesusa unuiniamurin Wßiniak "Wi Uuntan Wßinkiajai, Tφmiayi. Niisha juna mash T·rutui" tu ujakarmiayi.

Juan 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
María Magdalena fue y anunció a los discípulos: "¡He visto al Señor!," y que El le había dicho estas cosas.

Juan 20:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.

Juan 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo.

Juan 20:18 Spanish: Modern
María Magdalena fue a dar las nuevas a los discípulos: --¡He visto al Señor! También les contó que él le había dicho estas cosas.

Johannes 20:18 Swedish (1917)
Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.

Yohana 20:18 Swahili NT
Hivyo Maria Magdalene akaenda akawapa habari wale wanafunzi kuwa amemwona Bwana, na kwamba alikuwa amemwambia hivyo.

Juan 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.

Yuhanna 20:18 Turkish
Mecdelli Meryem öğrencilerin yanına gitti. Onlara, ‹‹Rabbi gördüm!›› dedi. Sonra Rabbin kendisine söylediklerini onlara anlattı.

Йоан 20:18 Ukrainian: NT
Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.

John 20:18 Uma New Testament
Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': "Kuhilo-imi-kuna Pue'!" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus.

Giaêng 20:18 Vietnamese (1934)
Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.

Giovanni 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.

YOHANES 20:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya.

YOHANES 20:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.

Announcing .......... Disciples .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Master .......... News .......... Telleth .......... Telling .......... Word

Announcing .......... Disciples .......... Magdala .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Master .......... News .......... Telleth .......... Telling .......... Word

Alphabetical: And .......... announcing .......... came .......... disciples .......... had .......... have .......... he .......... her .......... I .......... Lord .......... Magdalene .......... Mary .......... news .......... said .......... seen .......... she .......... that .......... the .......... them .......... these .......... things .......... to .......... told .......... went .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible