John 20:16
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister

Juan 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro).

Johannes 20:16 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!

Jean 20:16 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!

約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )

King James Bible
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

American King James Version
Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.

American Standard Version
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.

Bible in Basic English
Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

English Revised Version
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to her, "Mary!" Mary turned around and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (This word means "teacher.")

Tyndale New Testament
Iesus said unto her: Mary. She turned herself, and said unto him: Rabboni which is to say master.

Weymouth New Testament
"Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.

World English Bible
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'

約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )

約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)

約 翰 福 音 20:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)

Jean 20:16 French: Darby
Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!

Jean 20:16 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!

Jean 20:16 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!

Johannes 20:16 German: Luther (1545)
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!

Johannes 20:16 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.

Gjoni 20:16 Albanian
Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.

Йоан 20:16 Bulgarian
Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!

Evanðelje po Ivanu 20:16 Croatian Bible
Kaže joj Isus: Marijo! Ona se okrene te će mu hebrejski: Rabbuni! - što znači: Učitelju!

Jan 20:16 Czech BKR
Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.

Johannes 20:16 Danish
Jesus siger til hende: "Maria!" Hun vender sig om og siger til ham på Hebraisk: "Rabbuni!" hvilket betyder Mester.

Johannes 20:16 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.

János 20:16 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!

La evangelio laŭ Johano 20:16 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:16 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῇ ὃ Ἰησοῦς Μαρία στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ῥαββουνι ὁ λέγεται Διδάσκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ῥαββουνι (ο λεγεται διδασκαλε).

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale
legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale
legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale
legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale
legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale
legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale
legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

Jan 20:16 Haitian Creole Bible
Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt).

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:16 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.

John 20:16 Hebrew Bible
ויאמר אליה ישוע מרים ותפן ותאמר אליו רבוני הוא מורה׃

John 20:16 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀

Giovanni 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!

YOHANES 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Maryam." Maka berpalinglah Maryam sambil sembahnya dengan bahasa Ibrani, "Rabbuni!" artinya Guru.

John 20:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem ! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni ! ( yeɛni : a Sidi ! )

요한복음 20:16 Korean
예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라)

Sv. Jānis 20:16 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!

Evangelija pagal Jonà 20:16 Lithuanian
Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”).

John 20:16 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.

Johannes 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!

João 20:16 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.   

Ioan 20:16 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte: ,,Rabuni!`` adică: ,,Învăţătorule!``

От Иоанна 20:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!

От Иоанна 20:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: "Учитель!"

От Иоанна 20:16 Russian koi8r
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!

John 20:16 Shuar New Testament
Nuyß Jesus "Mariya" Tφmiayi. Tutai niisha ayanmar "Rapuni" Tφmiayi. Nusha Israer-chichamnum "Uuntß" tawai.

Juan 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡María!" le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: "¡Raboní!" (que quiere decir Maestro).

Juan 20:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.

Juan 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro.

Juan 20:16 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --María... Volviéndose ella, le dijo en hebreo: --¡Raboni! --que quiere decir Maestro--.

Johannes 20:16 Swedish (1917)
Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).

Yohana 20:16 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Maria!" Naye Maria akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, "Raboni" (yaani "Mwalimu").

Juan 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.

Yuhanna 20:16 Turkish
İsa ona, ‹‹Meryem!›› dedi. O da döndü, İsaya İbranice, ‹‹Rabbuni!›› dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.

Йоан 20:16 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.

John 20:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Maria." Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: "Rabuni!" (batua-na: "Guru").

Giaêng 20:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!

Giovanni 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.

YOHANES 20:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berkata kepadanya, Maria! Maria menoleh kepada Yesus lalu berkata dalam bahasa Ibrani, Rabuni! (Berarti Guru.)

YOHANES 20:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.

Aramaic .......... Cried .......... Hebrew .......... Herself .......... Jesus .......... Mary .......... Master .......... Means .......... Rabboni .......... Round .......... Teacher .......... Turned .......... Turneth .......... Turning .......... Word

Aramaic .......... Cried .......... Hebrew .......... Herself .......... Jesus .......... Mary .......... Master .......... Means .......... Rabboni .......... Round .......... Teacher .......... Turned .......... Turneth .......... Turning .......... Word

Alphabetical: which .......... and .......... Aramaic .......... cried .......... Hebrew .......... her .......... him .......... in .......... Jesus .......... Mary .......... means .......... out .......... Rabboni .......... said .......... She .......... Teacher .......... to .......... toward .......... turned

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible