John 20:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So the disciples went away again to their own homes.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli

................................................................................
Juan 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.
................................................................................
Johannes 20:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Da gingen die Jünger wieder heim.
................................................................................
Jean 20:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
................................................................................
約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then the disciples went away again unto their own home.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then the disciples went away again to their own home.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So the disciples went away again unto their own home.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So then the disciples went away again to their houses.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The disciples therefore departed again to their home.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The disciples therefore went away again to their own home.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So the disciples went away again unto their own home.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So the disciples went back home.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the disciples went away again unto their own home.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then they went away and returned home.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then the disciples went away again to their own home.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So the disciples went away again to their own homes.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The disciples therefore went away again unto their own friends,
................................................................................
約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。
................................................................................
約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是兩個門徒就回家去了。
................................................................................
約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是两个门徒就回家去了。
................................................................................
Jean 20:10 French: Darby
................................................................................
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
................................................................................
Jean 20:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
................................................................................
Jean 20:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les disciples retournèrent chez eux.
................................................................................
Johannes 20:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Da gingen die Jünger wieder zusammen.
................................................................................
Johannes 20:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es gingen nun die Jünger wieder heim.
Gjoni 20:10 Albanian
................................................................................
Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Itzul citecen bada discipuluac beretarat.
................................................................................
Йоан 20:10 Bulgarian
................................................................................
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 20:10 Croatian Bible
................................................................................
Potom se učenici vratiše kući.
................................................................................
Jan 20:10 Czech BKR
................................................................................
I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.
................................................................................
Johannes 20:10 Danish
................................................................................
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
................................................................................
Johannes 20:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
................................................................................
János 20:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 20:10 Esperanto
................................................................................
Kaj la discxiploj iris returne hejmen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai
................................................................................
apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai
................................................................................
apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai
................................................................................
apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai
................................................................................
apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai
................................................................................
apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai
................................................................................
apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

................................................................................
Jan 20:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, tou de disip yo tounen lakay yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما
................................................................................
John 20:10 Hebrew Bible
................................................................................
וישובו התלמידים וילכו אל ביתם׃
................................................................................
John 20:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܬܘܒ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܀
Giovanni 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
................................................................................
YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya.
................................................................................
John 20:10 Kabyle: NT
................................................................................
Sin inelmaden-nni uɣalen ɣer yexxamen-nsen.
................................................................................
요한복음 20:10 Korean
................................................................................
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
................................................................................
Sv. Jānis 20:10 Latvian New Testament
................................................................................
Tad mācekļi atkal atgriezās savā mītnē.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 20:10 Lithuanian
................................................................................
Paskui mokiniai vėl sugrįžo namo.
................................................................................
John 20:10 Maori
................................................................................
Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.
................................................................................
Johannes 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Disiplene gikk da hjem igjen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odeszli zaś oni uczniowie do domu.
................................................................................
João 20:10 Portugese Bible
................................................................................
Tornaram, pois, os discípulos para casa.   
................................................................................
Ioan 20:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi ucenicii s'au întors acasă.
................................................................................
От Иоанна 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак ученики опять возвратились к себе.
................................................................................
От Иоанна 20:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак ученики опять возвратились к себе.
................................................................................
От Иоанна 20:10 Russian koi8r
................................................................................
Итак ученики опять возвратились к себе.
................................................................................
John 20:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß mai ni jeen waketkiarmiayi.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y volvieron los discípulos á los suyos.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y volvieron los discípulos a los suyos.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los discípulos volvieron a los suyos.
................................................................................
Johannes 20:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
................................................................................
Yohana 20:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.
................................................................................
Juan 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.
................................................................................
Yuhanna 20:10 Turkish
................................................................................
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.
................................................................................
Йоан 20:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Пійптли ж тодї ученики знов до себе.
................................................................................
John 20:10 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra.
................................................................................
Giaêng 20:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.
................................................................................
Giovanni 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.
................................................................................
YOHANES 20:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus itu pulang.
................................................................................
YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
................................................................................
Disciples .......... Friends .......... Home .......... Homes .......... Houses
................................................................................
Disciples .......... Friends .......... Home .......... Homes .......... Houses
................................................................................
Alphabetical: again .......... away .......... back .......... disciples .......... homes .......... own .......... So .......... the .......... their .......... Then .......... to .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible