New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So the disciples went away again to their own homes. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli ................................................................................ Juan 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas. ................................................................................ Johannes 20:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Da gingen die Jünger wieder heim. ................................................................................ Jean 20:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et les disciples s'en retournèrent chez eux. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then the disciples went away again unto their own home. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then the disciples went away again to their own home. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So the disciples went away again unto their own home. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So then the disciples went away again to their houses. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The disciples therefore departed again to their home. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The disciples therefore went away again to their own home. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So the disciples went away again unto their own home. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So the disciples went back home. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the disciples went away again unto their own home. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then they went away and returned home. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then the disciples went away again to their own home. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So the disciples went away again to their own homes. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The disciples therefore went away again unto their own friends, ................................................................................ 約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是兩個門徒就回家去了。 ................................................................................ 約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是两个门徒就回家去了。 ................................................................................ Jean 20:10 French: Darby ................................................................................ Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. ................................................................................ Jean 20:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les Disciples s'en retournèrent chez eux. ................................................................................ Jean 20:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les disciples retournèrent chez eux. ................................................................................ Johannes 20:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Da gingen die Jünger wieder zusammen. ................................................................................ Johannes 20:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es gingen nun die Jünger wieder heim. | Gjoni 20:10 Albanian ................................................................................ Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Itzul citecen bada discipuluac beretarat. ................................................................................ Йоан 20:10 Bulgarian ................................................................................ И тъй, учениците се върнаха пак у тях си. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:10 Croatian Bible ................................................................................ Potom se učenici vratiše kući. ................................................................................ Jan 20:10 Czech BKR ................................................................................ I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli. ................................................................................ Johannes 20:10 Danish ................................................................................ Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem. ................................................................................ Johannes 20:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De discipelen dan gingen wederom naar huis. ................................................................................ János 20:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:10 Esperanto ................................................................................ Kaj la discxiploj iris returne hejmen. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apēlthon oun palin pros autous oi mathētai ................................................................................ apElthon oun palin pros autous oi mathEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai ................................................................................ apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai ................................................................................ apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai ................................................................................ apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apēlthon oun palin pros autous oi mathētai ................................................................................ apElthon oun palin pros autous oi mathEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apēlthon oun palin pros autous oi mathētai ................................................................................ apElthon oun palin pros autous oi mathEtai ................................................................................ Jan 20:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, tou de disip yo tounen lakay yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما ................................................................................ John 20:10 Hebrew Bible ................................................................................ וישובו התלמידים וילכו אל ביתם׃ ................................................................................ John 20:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܬܘܒ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܀ | Giovanni 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I discepoli dunque se ne tornarono a casa. ................................................................................ YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya. ................................................................................ John 20:10 Kabyle: NT ................................................................................ Sin inelmaden-nni uɣalen ɣer yexxamen-nsen. ................................................................................ 요한복음 20:10 Korean ................................................................................ 이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라 ................................................................................ Sv. Jānis 20:10 Latvian New Testament ................................................................................ Tad mācekļi atkal atgriezās savā mītnē. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:10 Lithuanian ................................................................................ Paskui mokiniai vėl sugrįžo namo. ................................................................................ John 20:10 Maori ................................................................................ Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga. ................................................................................ Johannes 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Disiplene gikk da hjem igjen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odeszli zaś oni uczniowie do domu. ................................................................................ João 20:10 Portugese Bible ................................................................................ Tornaram, pois, os discípulos para casa. ................................................................................ Ioan 20:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi ucenicii s'au întors acasă. ................................................................................ От Иоанна 20:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак ученики опять возвратились к себе. ................................................................................ От Иоанна 20:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак ученики опять возвратились к себе. ................................................................................ От Иоанна 20:10 Russian koi8r ................................................................................ Итак ученики опять возвратились к себе. ................................................................................ John 20:10 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß mai ni jeen waketkiarmiayi. ................................................................................ Juan 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas. ................................................................................ Juan 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y volvieron los discípulos á los suyos. ................................................................................ Juan 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y volvieron los discípulos a los suyos. ................................................................................ Juan 20:10 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces los discípulos volvieron a los suyos. ................................................................................ Johannes 20:10 Swedish (1917) ................................................................................ Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen. ................................................................................ Yohana 20:10 Swahili NT ................................................................................ Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani. ................................................................................ Juan 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan. ................................................................................ Yuhanna 20:10 Turkish ................................................................................ Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler. ................................................................................ Йоан 20:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Пійптли ж тодї ученики знов до себе. ................................................................................ John 20:10 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra. ................................................................................ Giaêng 20:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình. ................................................................................ Giovanni 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro. ................................................................................ YOHANES 20:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus itu pulang. ................................................................................ YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah. ................................................................................ Disciples .......... Friends .......... Home .......... Homes .......... Houses ................................................................................ Disciples .......... Friends .......... Home .......... Homes .......... Houses ................................................................................ Alphabetical: again .......... away .......... back .......... disciples .......... homes .......... own .......... So .......... the .......... their .......... Then .......... to .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|