John 2:8
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt

Juan 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Johannes 2:8 German: Luther (1912)
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Jean 2:8 French: Louis Segond (1910)
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」

King James Bible
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

American King James Version
And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

American Standard Version
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

Bible in Basic English
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.

Darby Bible Translation
And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it.

English Revised Version
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.

Tyndale New Testament
And he said unto them: Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Weymouth New Testament
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."

Webster's Bible Translation
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

World English Bible
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。

Jean 2:8 French: Darby
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

Jean 2:8 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

Jean 2:8 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

Johannes 2:8 German: Luther (1545)
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.

Johannes 2:8 German: Elberfelder (1871)
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.

Gjoni 2:8 Albanian
Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:

Йоан 2:8 Bulgarian
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Evanðelje po Ivanu 2:8 Croatian Bible
Tada im reče: Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola. Oni odnesu.

Jan 2:8 Czech BKR
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.

Johannes 2:8 Danish
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.

Johannes 2:8 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.

János 2:8 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.

La evangelio laŭ Johano 2:8 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan
kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan
kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan
kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō kai ēnenkan
kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO kai Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan
kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois antlēsate nun kai pherete tō architriklinō oi de ēnenkan
kai legei autois antlEsate nun kai pherete tO architriklinO oi de Enenkan

Jan 2:8 Haitian Creole Bible
Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.

John 2:8 Hebrew Bible
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃

John 2:8 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘܥܘ ܡܟܝܠ ܘܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܤܡܟܐ ܘܐܝܬܝܘ ܀

Giovanni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.

YOHANES 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah.

John 2:8 Kabyle: NT
Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.

요한복음 2:8 Korean
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니

Sv. Jānis 2:8 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa.

Evangelija pagal Jonà 2:8 Lithuanian
Tada Jis sakė: “Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui”. Tie nunešė.

John 2:8 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.

Johannes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.

João 2:8 Portugese Bible
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.   

Ioan 2:8 Romanian: Cornilescu
,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:

От Иоанна 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

От Иоанна 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

От Иоанна 2:8 Russian koi8r
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

John 2:8 Shuar New Testament
Aimprarmatai Jesus Tφmiayi "Pai, ishichik shikikrum Nßmper chicharu suutarum." Tutai N·tiksan T·rawarmiayi.

Juan 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces les dijo: "Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo." Y se lo llevaron.

Juan 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

Juan 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

Juan 2:8 Spanish: Modern
Luego les dijo: --Sacad ahora y llevadlo al encargado del banquete. Se lo llevaron;

Johannes 2:8 Swedish (1917)
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.

Yohana 2:8 Swahili NT
Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."

Juan 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.

Yuhanna 2:8 Turkish
Sonra hizmet edenlere, ‹‹Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün›› dedi. Onlar da götürdüler.

Йоан 2:8 Ukrainian: NT
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.

John 2:8 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.

Giaêng 2:8 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.

Giovanni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.

YOHANES 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berkata kepada mereka, Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta. Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta,

YOHANES 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu merekapun membawanya.

Apartment .......... Banquet .......... Bare .......... Bear .......... Bore .......... Carried .......... Carry .......... Director .......... Draw .......... Feast .......... Feast-Master .......... Governor .......... Headwaiter .......... Master .......... President .......... Ruler .......... Steward

Apartment .......... Banquet .......... Bare .......... Bear .......... Bore .......... Carried .......... Carry .......... Director .......... Draw .......... Feast .......... Feast-Master .......... Governor .......... Headwaiter .......... Master .......... President .......... Ruler .......... Steward

Alphabetical: and .......... banquet .......... did .......... draw .......... he .......... headwaiter .......... him .......... it .......... master .......... Now .......... of .......... out .......... said .......... so .......... some .......... take .......... the .......... them .......... Then .......... They .......... to .......... told .......... took

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible