New American Standard Bible (©1995) Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum Juan 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde. Johannes 2:7 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. Jean 2:7 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. 約 翰 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」 King James Bible Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. American King James Version Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. American Standard Version Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Bible in Basic English Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. Douay-Rheims Bible Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Darby Bible Translation Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim. English Revised Version Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told the servers, "Fill the jars with water." The servers filled the jars to the brim. Tyndale New Testament Iesus said unto them: fill the water pots with water, and they filled them up to the harde brim. Weymouth New Testament Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim. Webster's Bible Translation Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim. World English Bible Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim. Young's Literal Translation Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim; 約 翰 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」 約 翰 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。 約 翰 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。 Jean 2:7 French: Darby Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. Jean 2:7 French: Martin (1744) Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. Jean 2:7 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. Johannes 2:7 German: Luther (1545) Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan. Johannes 2:7 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an. | Gjoni 2:7 Albanian Jezusi u tha: ''Mbushni enët me ujë!''. Dhe ata i mbushën deri në grykë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:7 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով». ու լեցուցին զանոնք՝ մինչեւ բերանը: Euangelioa S. Ioannen araura. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano. Йоан 2:7 Bulgarian Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе. Evanðelje po Ivanu 2:7 Croatian Bible Kaže Isus poslužiteljima: Napunite posude vodom! I napune ih do vrha. Jan 2:7 Czech BKR Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. Johannes 2:7 Danish Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste. Johannes 2:7 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe. János 2:7 Hungarian: Karoli Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig. La evangelio laŭ Johano 2:7 Esperanto Jesuo diris al ili:Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin gxis la rando. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:7 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autois o iēsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eōs anō legei autois o iEsous gemisate tas udrias udatos kai egemisan autas eOs anO Jan 2:7 Haitian Creole Bible Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch. | Giovanni 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.YOHANES 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Isikanlah air ke dalam segala tempayan ini." Maka mereka itu pun mengisi penuh sampai ke mulutnya. John 2:7 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna i iqeddacen nni : ?čaṛet ticbayliyin-agi d aman. ?čuṛen-tent armi d imi. 요한복음 2:7 Korean 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니 Sv. Jānis 2:7 Latvian New Testament Jēzus sacīja viņiem: Piepildiet traukus ar ūdeni! Un viņi tos piepildīja līdz malām. Evangelija pagal Jonà 2:7 Lithuanian Jėzus jiems liepė: “Pripilkite indus vandens”. Jie pripylė sklidinus. John 2:7 Maori Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa. Johannes 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen. Polish: Biblia Gdanska Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu. João 2:7 Portugese Bible Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. Ioan 2:7 Romanian: Cornilescu Isus le -a zis: ,,Umpleţi vasele acestea cu apă``. Şi le-au umplut pînă sus. От Иоанна 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. От Иоанна 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. От Иоанна 2:7 Russian koi8r Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. John 2:7 Shuar New Testament Nuyß Jesus umutain Wßinmaun "Ju yaraatai aimpratarum" Tφmiayi. Takui mete aimprarmiayi. Juan 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo: "Llenen de agua las tinajas." Y las llenaron hasta el borde. Juan 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. Juan 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. Juan 2:7 Spanish: Modern Jesús les dijo: --Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde. Johannes 2:7 Swedish (1917) Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden. Yohana 2:7 Swahili NT Yesu akawaambia, "Ijazeni mitungi hiyo maji." Nao wakaijaza mpaka juu. Juan 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kanila ni Jesus, Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. At kanilang pinuno hanggang sa labi. Yuhanna 2:7 Turkish İsa hizmet edenlere, ‹‹Küpleri suyla doldurun›› dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular. Йоан 2:7 Ukrainian: NT Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх. John 2:7 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka topobago toera: "Ihii' pontu'ua ue tetu lau hante ue." Ra'ihii' mpu'u-mi rapoponu'. Giaêng 2:7 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng. Giovanni 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. YOHANES 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, Isilah tempayan-tempayan itu dengan air. Mereka mengisinya sampai penuh. YOHANES 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan merekapun mengisinya sampai penuh. Attendants .......... Brim .......... Fill .......... Filled .......... Full .......... Jars .......... Jesus .......... Pots .......... Servants .......... Top .......... Water .......... Waterpots Attendants .......... Brim .......... Fill .......... Filled .......... Full .......... Jars .......... Jesus .......... Pots .......... Servants .......... Top .......... Water .......... Waterpots Alphabetical: brim .......... Fill .......... filled .......... jars .......... Jesus .......... said .......... servants .......... so .......... the .......... them .......... they .......... to .......... up .......... water .......... waterpots .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |