John 2:3
New American Standard Bible (©1995)
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Juan 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Johannes 2:3 German: Luther (1912)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Jean 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」

King James Bible
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

American King James Version
And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

American Standard Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Bible in Basic English
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

Douay-Rheims Bible
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

Darby Bible Translation
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

English Revised Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."

Tyndale New Testament
And when the wine failed, Iesus' mother said unto him: they have no wine.

Weymouth New Testament
Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

Webster's Bible Translation
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.

World English Bible
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."

Young's Literal Translation
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

Jean 2:3 French: Darby
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

Jean 2:3 French: Martin (1744)
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

Jean 2:3 French: Ostervald (1744)
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Johannes 2:3 German: Luther (1545)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Elberfelder (1871)
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

Gjoni 2:3 Albanian
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.

Йоан 2:3 Bulgarian
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

Evanðelje po Ivanu 2:3 Croatian Bible
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: Vina nemaju.

Jan 2:3 Czech BKR
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.

Johannes 2:3 Danish
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."

Johannes 2:3 Dutch Staten Vertaling
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.

János 2:3 Hungarian: Karoli
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

La evangelio laŭ Johano 2:3 Esperanto
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτὸν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου ειτα λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oinon ouk eichon oti sunetelesthē o oinos tou gamou eita legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinos ouk estin
kai oinon ouk eichon oti sunetelesthE o oinos tou gamou eita legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinos ouk estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin
kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin
kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin
kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin
kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai usterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin
kai usterEsantos oinou legei E mEtEr tou iEsou pros auton oinon ouk echousin

Jan 2:3 Haitian Creole Bible
Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.

John 2:3 Hebrew Bible
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃

John 2:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀

Giovanni 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

YOHANES 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur."

John 2:3 Kabyle: NT
Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab !

요한복음 2:3 Korean
포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니

Sv. Jānis 2:3 Latvian New Testament
Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.

Evangelija pagal Jonà 2:3 Lithuanian
Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”.

John 2:3 Maori
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

Johannes 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.

João 2:3 Portugese Bible
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.   

Ioan 2:3 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``

От Иоанна 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

От Иоанна 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

От Иоанна 2:3 Russian koi8r
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

John 2:3 Shuar New Testament
Umutai amuukamtai Jesusa Nukurφ Tφmiayi "Umutai amuukai. PenkΘ takakainiatsui."

Juan 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: "No tienen vino."

Juan 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Juan 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Juan 2:3 Spanish: Modern
Y como faltó el vino, la madre de Jesús le dijo: --No tienen vino.

Johannes 2:3 Swedish (1917)
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»

Yohana 2:3 Swahili NT
Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"

Juan 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.

Yuhanna 2:3 Turkish
Şarap tükenince annesi İsaya, ‹‹Şarapları kalmadı›› dedi.

Йоан 2:3 Ukrainian: NT
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.

John 2:3 Uma New Testament
Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."

Giaêng 2:3 Vietnamese (1934)
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.

Giovanni 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.

YOHANES 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, Mereka kehabisan anggur.

YOHANES 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."

Deficient .......... Enough .......... Failed .......... Jesus .......... Mother .......... Ran .......... Short .......... Wanted .......... Whereupon .......... Wine

Deficient .......... Enough .......... Failed .......... Jesus .......... Mother .......... Ran .......... Short .......... Wanted .......... Whereupon .......... Wine

Alphabetical: gone .......... have .......... him .......... Jesus .......... more .......... mother .......... no .......... of .......... out .......... ran .......... said .......... the .......... They .......... to .......... was .......... When .......... wine

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible