New American Standard Bible (©1995) But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes Juan 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos, Johannes 2:24 German: Luther (1912) Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle Jean 2:24 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, 約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , King James Bible But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, American King James Version But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men, American Standard Version But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, Bible in Basic English But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. Douay-Rheims Bible But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, Darby Bible Translation But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men, English Revised Version But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus, however, was wary of these believers. He understood people Tyndale New Testament but Iesus put not himself in their hands, because he knew all men, Weymouth New Testament But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, Webster's Bible Translation But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. World English Bible But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone, Young's Literal Translation and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men, 約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , 約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人, 約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人, Jean 2:24 French: Darby Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, Jean 2:24 French: Martin (1744) Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; Jean 2:24 French: Ostervald (1744) Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, Johannes 2:24 German: Luther (1545) Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle Johannes 2:24 German: Elberfelder (1871) Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte | Gjoni 2:24 Albanian por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:24 Armenian (Western): NT Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ. Euangelioa S. Ioannen araura. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac: Йоан 2:24 Bulgarian Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци, Evanðelje po Ivanu 2:24 Croatian Bible No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao Jan 2:24 Czech BKR Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky. Johannes 2:24 Danish Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle, Johannes 2:24 Dutch Staten Vertaling Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende, János 2:24 Hungarian: Karoli Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat, La evangelio laŭ Johano 2:24 Esperanto Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn, Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:24 Finnish: Bible (1776) Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki, Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated autos de o iēsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginōskein pantas autos de o iEsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginOskein pantas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated autos de iēsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginōskein pantas autos de iEsous ouk episteuen auton autois dia to auton ginOskein pantas Jan 2:24 Haitian Creole Bible Men, Jezi pa t' fè okenn ladan yo konfyans, paske li te konnen yo tout byen. | Giovanni 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,YOHANES 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Yesus sendiri tiada mempercayakan diri-Nya kepada mereka itu, sebab dikenal-Nya mereka itu sekalian. John 2:24 Kabyle: NT Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan. 요한복음 2:24 Korean 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요 Sv. Jānis 2:24 Latvian New Testament Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina. Evangelija pagal Jonà 2:24 Lithuanian Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo. John 2:24 Maori Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa. Johannes 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle, Polish: Biblia Gdanska Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie, João 2:24 Portugese Bible Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, Ioan 2:24 Romanian: Cornilescu Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi. От Иоанна 2:24 Russian: Synodal Translation (1876) Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех От Иоанна 2:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех От Иоанна 2:24 Russian koi8r Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех John 2:24 Shuar New Testament Tuma ain Jesus Ashφ neka asa ninkia Enentßimtuscharmiayi. Juan 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos, Juan 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, Juan 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, Juan 2:24 Spanish: Modern Pero Jesús mismo no confiaba en ellos, porque los conocía a todos, Johannes 2:24 Swedish (1917) Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla Yohana 2:24 Swahili NT Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote. Juan 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao, Yuhanna 2:24 Turkish Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu. Йоан 2:24 Ukrainian: NT Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх: John 2:24 Uma New Testament Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna. Giaêng 2:24 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người, Giovanni 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; YOHANES 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Yesus sendiri tidak percaya mereka, sebab Ia mengenal semua orang. YOHANES 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua, Commit .......... Entrust .......... Entrusting .......... Faith .......... Jesus .......... Part .......... Trust .......... Trusting Commit .......... Entrust .......... Entrusting .......... Faith .......... Jesus .......... Part .......... Trust .......... Trusting Alphabetical: all .......... But .......... entrust .......... entrusting .......... for .......... he .......... himself .......... His .......... Jesus .......... knew .......... men .......... not .......... on .......... part .......... them .......... to .......... was .......... would NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |