John 2:23
New American Standard Bible (©1995)
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat

Juan 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

Johannes 2:23 German: Luther (1912)
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Jean 2:23 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

約 翰 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。

King James Bible
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

American King James Version
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

American Standard Version
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Bible in Basic English
Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.

Douay-Rheims Bible
Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.

Darby Bible Translation
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

English Revised Version
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.

Tyndale New Testament
When he was at Ierusalem, at ester in the feast, many believed on his name: when they saw the signs which he did:

Weymouth New Testament
Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.

Webster's Bible Translation
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.

World English Bible
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

Young's Literal Translation
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

約 翰 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

約 翰 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

約 翰 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣知道人的内心耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

Jean 2:23 French: Darby
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

Jean 2:23 French: Martin (1744)
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

Jean 2:23 French: Ostervald (1744)
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

Johannes 2:23 German: Luther (1545)
Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Johannes 2:23 German: Elberfelder (1871)
Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.

Gjoni 2:23 Albanian
Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT
Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.

Йоан 2:23 Bulgarian
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

Evanðelje po Ivanu 2:23 Croatian Bible
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.

Jan 2:23 Czech BKR
A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.

Johannes 2:23 Danish
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.

Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling
En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.

János 2:23 Hungarian: Karoli
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.

La evangelio laŭ Johano 2:23 Esperanto
Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχᾳ ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei
Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei
Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei
Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei
Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei
Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei
Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

Jan 2:23 Haitian Creole Bible
Pandan Jezi te Jerizalèm pou fèt Delivrans lan anpil moun te kwè nan li lè yo te wè mirak li t'ap fè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.

John 2:23 Hebrew Bible
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃

John 2:23 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܦܨܚܐ ܒܥܕܥܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܀

Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.

YOHANES 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada waktu Yesus di Yeruzalem, yaitu ketika hari raya Pasah, banyak orang percaya akan nama-Nya, sebab telah dilihat oleh mereka itu akan segala tanda ajaib, yang diperbuat-Nya.

John 2:23 Kabyle: NT
Mi gella Sidna Ɛisa di temdint n Lquds di lweqt n lɛid n Tfaska, aṭas i gumnen yis mi ẓran lbeṛhanat i gxeddem.

요한복음 2:23 Korean
유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나

Sv. Jānis 2:23 Latvian New Testament
Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam.

Evangelija pagal Jonà 2:23 Lithuanian
Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.

John 2:23 Maori
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.

Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;

Polish: Biblia Gdanska
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.

João 2:23 Portugese Bible
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.   

Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu
Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea.

От Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

От Иоанна 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

От Иоанна 2:23 Russian koi8r
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

John 2:23 Shuar New Testament
Paskua Nßmpertin ti Untsurφ JerusarΘnnum pujuarmia nu, Jesus aents tujintiamun T·ramtai, nuna Wßinkiar Niin nekas Enentßimtusarmiayi.

Juan 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.

Juan 2:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

Juan 2:23 Spanish: Modern
Mientras él estaba en Jerusalén en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al observar las señales que hacía.

Johannes 2:23 Swedish (1917)
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.

Yohana 2:23 Swahili NT
Yesu alipokuwa Yerusalemu kwa sikukuu ya Pasaka, watu wengi walimwamini walipoona ishara alizozifanya.

Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang siya nga'y nasa Jerusalem nang paskua, sa loob ng panahon ng kapistahan, ay marami ang mga nagsisampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita ng kaniyang mga tandang ginawa.

Yuhanna 2:23 Turkish
Fısıh Bayramında İsanın Yeruşalimde bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları Onun adına iman ettiler.

Йоан 2:23 Ukrainian: NT
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.

John 2:23 Uma New Testament
Bula-na Yesus hi Yerusalem mpokaralai Eo Paskah toe, wori' tauna to mepangala' hi Hi'a, apa' rahilo tanda-tanda mekoncehi to nababehi.

Giaêng 2:23 Vietnamese (1934)
Ðương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.

Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.

YOHANES 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sementara Yesus berada di Yerusalem pada waktu Perayaan Paskah, banyak orang percaya kepada-Nya karena keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya.

YOHANES 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.

Beholding .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Feast .......... Festival .......... Great .......... Jerusalem .......... Miracles .......... Observing .......... Passover .......... Performed .......... Signs .......... Watching .......... Wrought

Beholding .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Feast .......... Festival .......... Great .......... Jerusalem .......... Miracles .......... Observing .......... Passover .......... Performed .......... Signs .......... Watching .......... Wrought

Alphabetical: and .......... at .......... believed .......... doing .......... during .......... Feast .......... he .......... his .......... in .......... Jerusalem .......... many .......... miraculous .......... name .......... Now .......... observing .......... Passover .......... people .......... saw .......... signs .......... the .......... was .......... when .......... which .......... while

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible