John 2:22
New American Standard Bible (©1995)
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus

Juan 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.

Johannes 2:22 German: Luther (1912)
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

Jean 2:22 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

約 翰 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 後 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。

King James Bible
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

American King James Version
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

American Standard Version
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Bible in Basic English
So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.

Douay-Rheims Bible
When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.

Darby Bible Translation
When therefore he was raised from among the dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

English Revised Version
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.

Tyndale New Testament
As soon therefore as he was risen from death again, his disciples remembered that he thus said unto them. And they believed the scripture, and the words which Iesus had said.

Weymouth New Testament
When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.

Webster's Bible Translation
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.

World English Bible
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

Young's Literal Translation
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

約 翰 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

約 翰 福 音 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。

約 翰 福 音 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。

Jean 2:22 French: Darby
Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Jean 2:22 French: Martin (1744)
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Jean 2:22 French: Ostervald (1744)
Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

Johannes 2:22 German: Luther (1545)
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.

Johannes 2:22 German: Elberfelder (1871)
Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.

Gjoni 2:22 Albanian
Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:22 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ ինք մեռելներէն յարութիւն առաւ, իր աշակերտները յիշեցին թէ ըսած էր ասիկա, ու հաւատացին Գիրքին եւ Յիսուսի ըսած խօսքին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.

Йоан 2:22 Bulgarian
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

Evanðelje po Ivanu 2:22 Croatian Bible
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.

Jan 2:22 Czech BKR
A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.

Johannes 2:22 Danish
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.

Johannes 2:22 Dutch Staten Vertaling
Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had.

János 2:22 Hungarian: Karoli
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.

La evangelio laŭ Johano 2:22 Esperanto
Kiam do li levigxis el la mortintoj, la discxiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὦ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λογῷ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous
ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO on eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō ō eipen o iēsous
ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO O eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen autois kai episteusan tē graphē kai tō logō ō eipen o iēsous
ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen autois kai episteusan tE graphE kai tO logO O eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen autois kai episteusan tē graphē kai tō logō ō eipen o iēsous
ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen autois kai episteusan tE graphE kai tO logO O eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous
ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO on eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous
ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO on eipen o iEsous

Jan 2:22 Haitian Creole Bible
Lè Jezi leve soti vivan nan lanmò, disip li yo vin chonje li te di sa. Se konsa yo te kwè sa ki te ekri nan Liv la ansanm ak tout pawòl Jezi te di yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع

John 2:22 Hebrew Bible
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃

John 2:22 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܕܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܗܝܡܢܘ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܀

Giovanni 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.

YOHANES 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Ia sudah bangkit dari antara orang mati, baharulah teringat murid-murid-Nya bahwa Ia sudah mengatakan ini; maka percayalah mereka itu akan Alkitab dan akan perkataan yang telah dikatakan oleh Yesus itu.

John 2:22 Kabyle: NT
Asmi i d-yeḥya Sidna Ɛisa si lmut ɣer tudert, inelmaden-is mmektan-d awal-agi i d-yenna, dɣa umnen s wayen yuran di tira iqedsen d wayen i d-yenna Sidna Ɛisa.

요한복음 2:22 Korean
죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라

Sv. Jānis 2:22 Latvian New Testament
Kad nu Viņš bija uzcēlies, Viņa mācekļi atminējās, ka Viņš to sacījis, un ticēja Rakstiem un vārdiem, ko Jēzus bija runājis.

Evangelija pagal Jonà 2:22 Lithuanian
Todėl, Jam prisikėlus iš numirusių, Jo mokiniai prisiminė Jį apie tai kalbėjus ir jie įtikėjo Raštu ir Jėzaus pasakytu žodžiu.

John 2:22 Maori
Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.

Johannes 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.

João 2:22 Portugese Bible
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.   

Ioan 2:22 Romanian: Cornilescu
Tocmai de aceea, cînd a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea; şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe cari le spusese Isus.

От Иоанна 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

От Иоанна 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

От Иоанна 2:22 Russian koi8r
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

John 2:22 Shuar New Testament
Tuma asamtai Jesus ukunam jakamunmaya nantakmiatai ni unuiniamuri ni timian Enentßimprar ni chichamencha tura yaunchu Yus-Papinium aarmancha "Nekasaiti" tu Enentßimtusarmiayi.

Juan 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.

Juan 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

Juan 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.

Juan 2:22 Spanish: Modern
Por esto, cuando fue resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto y creyeron la Escritura y las palabras que Jesús había dicho.

Johannes 2:22 Swedish (1917)
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.

Yohana 2:22 Swahili NT
Basi, alipofufuliwa kutoka wafu, wanafunzi wake walikumbuka kwamba alikuwa amesema hayo, wakaamini Maandiko Matakatifu na yale maneno aliyokuwa akisema Yesu.

Juan 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magbangon na maguli nga siya sa mga patay, ay naalaala ng kaniyang mga alagad na sinalita niya ito; at nagsisampalataya sila sa kasulatan, at sa salitang sinabi ni Jesus.

Yuhanna 2:22 Turkish
İsa ölümden dirilince öğrencileri bu sözü söylediğini hatırladılar, Kutsal Yazıya ve İsanın söylediği bu söze iman ettiler.

Йоан 2:22 Ukrainian: NT
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.

John 2:22 Uma New Testament
Ngkabokoa' -na ngkai toe, katuwu' -na nculii' mpu'u-mi Yesus, ana'guru-na mpokiwoi lolita-na toe-e. Ngkai ree rapangala' -mi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' pai' napa to na'uli' Yesus.

Giaêng 2:22 Vietnamese (1934)
Vậy, sau khi Ngài được từ kẻ chết sống lại rồi, môn đồ gẫm Ngài có nói lời đó, thì tin Kinh Thánh và lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.

Giovanni 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.

YOHANES 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus.

YOHANES 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.

Believed .......... Dead .......... Disciples .......... Faith .......... Holy .......... However .......... Jesus .......... Memory .......... Raised .......... Recalled .......... Recollected .......... Remembered .......... Risen .......... Scripture .......... Teaching .......... Word .......... Words .......... Writing .......... Writings

Believed .......... Dead .......... Disciples .......... Faith .......... Holy .......... However .......... Jesus .......... Memory .......... Raised .......... Recalled .......... Recollected .......... Remembered .......... Risen .......... Scripture .......... Teaching .......... Word .......... Words .......... Writing .......... Writings

Alphabetical: After .......... and .......... believed .......... dead .......... disciples .......... from .......... had .......... he .......... his .......... Jesus .......... raised .......... recalled .......... remembered .......... said .......... Scripture .......... So .......... spoken .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... this .......... was .......... what .......... when .......... which .......... word .......... words

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible