John 2:20
New American Standard Bible (©1995)
The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud

Juan 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

Johannes 2:20 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Jean 2:20 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

約 翰 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」

King James Bible
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

American King James Version
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?

American Standard Version
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

Bible in Basic English
The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!

Douay-Rheims Bible
The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?

Darby Bible Translation
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

English Revised Version
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews said, "It took forty-six years to build this temple. Do you really think you're going to rebuild it in three days?"

Tyndale New Testament
Then said the jewes: In xlvj. years this temple was built: and wilt thou raise it up in three days?

Weymouth New Testament
"It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"

Webster's Bible Translation
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

World English Bible
The Jews therefore said, "It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

約 翰 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」

約 翰 福 音 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”

約 翰 福 音 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”

Jean 2:20 French: Darby
Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!

Jean 2:20 French: Martin (1744)
Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!

Jean 2:20 French: Ostervald (1744)
Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

Johannes 2:20 German: Luther (1545)
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?

Johannes 2:20 German: Elberfelder (1871)
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5) gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Gjoni 2:20 Albanian
Atëherë Judenjtë thanë: ''U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:20 Armenian (Western): NT
Իսկ Հրեաները ըսին. «Քառասունվեց տարուան մէջ շինուեցաւ այս տաճարը, եւ դուն երե՞ք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնես զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?

Йоан 2:20 Bulgarian
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

Evanðelje po Ivanu 2:20 Croatian Bible
Rekoše mu nato Židovi: Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?

Jan 2:20 Czech BKR
I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?

Johannes 2:20 Danish
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"

Johannes 2:20 Dutch Staten Vertaling
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?

János 2:20 Hungarian: Karoli
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?

La evangelio laŭ Johano 2:20 Esperanto
La Judoj diris:Kvardek ses jarojn cxi tiu sanktejo estis konstruata; cxu vi levos gxin en la dauxro de tri tagoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ōkodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin OkodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ōkodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin OkodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ōkodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin OkodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

Jan 2:20 Haitian Creole Bible
Jwif yo di li: Yo pran karannsizan pou yo bati tanp sa a, pou ou menm, pou ou ta pran twa sèl jou pou rebati li?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه.

John 2:20 Hebrew Bible
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃

John 2:20 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬ ܫܢܝܢ ܐܬܒܢܝ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܡܩܝܡ ܐܢܬ ܠܗ ܀

Giovanni 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?

YOHANES 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang Yahudi itu, "Empat puluh enam tahun lamanya orang membangunkan Bait Allah ini, dan Engkau ini dapat membangunkan dia di dalam tiga hari?"

John 2:20 Kabyle: NT
At Isṛail nnan-as : Wid yebnan lǧameɛ-agi qqimen deg-s sețța uṛebɛin iseggasen, kečč tzemreḍ a s-tɛiwdeḍ lebni di tlata wussan !

요한복음 2:20 Korean
유대인들이 가로되 `이 성전은 사십 육 년 동안에 지었거늘 네가 삼일 동안에 일으키겠느뇨 ?' 하더라

Sv. Jānis 2:20 Latvian New Testament
Tad jūdi sacīja: Četrdesmit sešus gadus šī svētnīca celta, un Tu to uzcelsi trijās dienās?

Evangelija pagal Jonà 2:20 Lithuanian
Tada žydai sakė: “Keturiasdešimt šešerius metus šventyklą statė, o Tu atstatysi ją per tris dienas?!”

John 2:20 Maori
Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?

Johannes 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?

Polish: Biblia Gdanska
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?

João 2:20 Portugese Bible
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?   

Ioan 2:20 Romanian: Cornilescu
Iudeii au zis: ,,Au trebuit patruzeci şi şase de ani, ca să se zidească Templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?``

От Иоанна 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

От Иоанна 2:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

От Иоанна 2:20 Russian koi8r
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

John 2:20 Shuar New Testament
Israer-shuarsha tiarmiayi "Kuarentisßis (46) uwitin juna jeamtinian pujursarmiayi. Amesha Menainti· tsawantai Jeamtßmeash."

Juan 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los Judíos dijeron: "En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?"

Juan 2:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Juan 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Juan 2:20 Spanish: Modern
Por tanto los judíos dijeron: --Durante cuarenta y seis años se construyó este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

Johannes 2:20 Swedish (1917)
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»

Yohana 2:20 Swahili NT
Hapo Wayahudi wakasema, "Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita. Je, wewe utalijenga kwa siku tatu?"

Juan 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ng mga Judio, Apat na pu't anim na taon ang pagtatayo ng templong ito, at itatayo sa tatlong araw?

Yuhanna 2:20 Turkish
Yahudi yetkililer, ‹‹Bu tapınak kırk altı yılda yapıldı, sen onu üç günde mi kuracaksın?›› dediler.

Йоан 2:20 Ukrainian: NT
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?

John 2:20 Uma New Testament
Konce-ra topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Beiwa!? Tomi Alata'ala toi rawangu rala-na opo' mpulu' ono mpae, hiaa' nu'uli' -kona nuwangu nculii' rala-na tolu eo-wadi?"

Giaêng 2:20 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa lại nói: Người ta xây đền thờ nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dựng lại trong ba ngày!

Giovanni 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?

YOHANES 2:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu mereka berkata, Empat puluh enam tahun dibutuhkan untuk membangun Rumah Tuhan ini. Dan Engkau mau membangunnya kembali dalam tiga hari?

YOHANES 2:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?"

Build .......... Building .......... Forty .......... Forty-Six .......... Jews .......... Raise .......... Rear .......... Rebuild .......... Sanctuary .......... Six .......... Temple .......... Three .......... Wilt

Build .......... Building .......... Forty .......... Forty-Six .......... Jews .......... Raise .......... Rear .......... Rebuild .......... Sanctuary .......... Six .......... Temple .......... Three .......... Wilt

Alphabetical: and .......... are .......... build .......... days .......... forty-six .......... going .......... has .......... in .......... It .......... Jews .......... raise .......... replied .......... said .......... taken .......... temple .......... The .......... then .......... this .......... three .......... to .......... took .......... up .......... will .......... years .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible