John 2:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias

................................................................................
Juan 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
................................................................................
Johannes 2:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
................................................................................
Jean 2:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
................................................................................
約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus with his disciples came as guests.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus and his disciples had been invited too.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus was called also and his disciples unto the marriage.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and Jesus also was invited and His disciples.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
................................................................................
約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。
................................................................................
約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
................................................................................
約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
................................................................................
Jean 2:2 French: Darby
................................................................................
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
................................................................................
Jean 2:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
................................................................................
Jean 2:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
................................................................................
Johannes 2:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
................................................................................
Johannes 2:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
Gjoni 2:2 Albanian
................................................................................
Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ալ հրաւիրուեցաւ այդ հարսանիքին, նաեւ՝ իր աշակերտները:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
................................................................................
Йоан 2:2 Bulgarian
................................................................................
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 2:2 Croatian Bible
................................................................................
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
................................................................................
Jan 2:2 Czech BKR
................................................................................
A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.
................................................................................
Johannes 2:2 Danish
................................................................................
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
................................................................................
Johannes 2:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.
................................................................................
János 2:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 2:2 Esperanto
................................................................................
ankaux Jesuo kaj liaj discxiploj estis invititaj al la edzigxo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon
................................................................................
eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon
................................................................................
eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon
................................................................................
eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon
................................................................................
eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon
................................................................................
eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon
................................................................................
eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon

................................................................................
Jan 2:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
yo te envite Jezi ak disip li yo nan nòs la tou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس.
................................................................................
John 2:2 Hebrew Bible
................................................................................
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
................................................................................
John 2:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܦ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܩܪܝܘ ܠܗ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
Giovanni 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
................................................................................
YOHANES 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus pun dengan murid-murid-Nya dijemput kepada perjamuan kawin itu.
................................................................................
John 2:2 Kabyle: NT
................................................................................
Ula d Sidna Ɛisa yețwaɛṛed nețța d inelmaden-is ɣer tmeɣṛa-nni.
................................................................................
요한복음 2:2 Korean
................................................................................
예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
................................................................................
Sv. Jānis 2:2 Latvian New Testament
................................................................................
Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tika aicināti kāzās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 2:2 Lithuanian
................................................................................
Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai.
................................................................................
John 2:2 Maori
................................................................................
I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
................................................................................
Johannes 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
................................................................................
João 2:2 Portugese Bible
................................................................................
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.   
................................................................................
Ioan 2:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui.
................................................................................
От Иоанна 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
................................................................................
От Иоанна 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
................................................................................
От Иоанна 2:2 Russian koi8r
................................................................................
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
................................................................................
John 2:2 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha ni unuiniamurisha nu nuatnaiyamunam ipiaamu ßrmiayi.
................................................................................
Juan 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.
................................................................................
Juan 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
................................................................................
Juan 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.
................................................................................
Juan 2:2 Spanish: Modern
................................................................................
Fue invitado también Jesús con sus discípulos a la boda.
................................................................................
Johannes 2:2 Swedish (1917)
................................................................................
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
................................................................................
Yohana 2:2 Swahili NT
................................................................................
naye Yesu alikuwa amealikwa arusini pamoja na wanafunzi wake.
................................................................................
Juan 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At inanyayahan din naman si Jesus, at ang kaniyang mga alagad, sa kasalan.
................................................................................
Yuhanna 2:2 Turkish
................................................................................
İsayla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.
................................................................................
Йоан 2:2 Ukrainian: NT
................................................................................
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
................................................................................
John 2:2 Uma New Testament
................................................................................
Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe.
................................................................................
Giaêng 2:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.
................................................................................
Giovanni 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
................................................................................
YOHANES 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu.
................................................................................
YOHANES 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
................................................................................
Bidden .......... Disciples .......... Guests .......... Invited .......... Jesus .......... Marriage .......... Wedding
................................................................................
Bidden .......... Disciples .......... Guests .......... Invited .......... Jesus .......... Marriage .......... Wedding
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... been .......... both .......... disciples .......... had .......... his .......... invited .......... Jesus .......... the .......... to .......... wedding .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible