New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and both Jesus and His disciples were invited to the wedding. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias ................................................................................ Juan 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda. ................................................................................ Johannes 2:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. ................................................................................ Jean 2:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. ................................................................................ 約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus with his disciples came as guests. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus and his disciples had been invited too. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus was called also and his disciples unto the marriage. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and Jesus also was invited and His disciples. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage; ................................................................................ 約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。 ................................................................................ 約 翰 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。 ................................................................................ Jean 2:2 French: Darby ................................................................................ Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. ................................................................................ Jean 2:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. ................................................................................ Jean 2:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. ................................................................................ Johannes 2:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. ................................................................................ Johannes 2:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. | Gjoni 2:2 Albanian ................................................................................ Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ալ հրաւիրուեցաւ այդ հարսանիքին, նաեւ՝ իր աշակերտները: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara. ................................................................................ Йоан 2:2 Bulgarian ................................................................................ И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 2:2 Croatian Bible ................................................................................ Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici. ................................................................................ Jan 2:2 Czech BKR ................................................................................ A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu. ................................................................................ Johannes 2:2 Danish ................................................................................ Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet. ................................................................................ Johannes 2:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft. ................................................................................ János 2:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 2:2 Esperanto ................................................................................ ankaux Jesuo kaj liaj discxiploj estis invititaj al la edzigxo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon ................................................................................ eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon ................................................................................ eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon ................................................................................ eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon ................................................................................ eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon ................................................................................ eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eklēthē de kai o iēsous kai oi mathētai autou eis ton gamon ................................................................................ eklEthE de kai o iEsous kai oi mathEtai autou eis ton gamon ................................................................................ Jan 2:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ yo te envite Jezi ak disip li yo nan nòs la tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. ................................................................................ John 2:2 Hebrew Bible ................................................................................ וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃ ................................................................................ John 2:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܦ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܩܪܝܘ ܠܗ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ | Giovanni 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. ................................................................................ YOHANES 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yesus pun dengan murid-murid-Nya dijemput kepada perjamuan kawin itu. ................................................................................ John 2:2 Kabyle: NT ................................................................................ Ula d Sidna Ɛisa yețwaɛṛed nețța d inelmaden-is ɣer tmeɣṛa-nni. ................................................................................ 요한복음 2:2 Korean ................................................................................ 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니 ................................................................................ Sv. Jānis 2:2 Latvian New Testament ................................................................................ Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tika aicināti kāzās. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 2:2 Lithuanian ................................................................................ Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai. ................................................................................ John 2:2 Maori ................................................................................ I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena. ................................................................................ Johannes 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele. ................................................................................ João 2:2 Portugese Bible ................................................................................ e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. ................................................................................ Ioan 2:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui. ................................................................................ От Иоанна 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Был также зван Иисус и ученики Его на брак. ................................................................................ От Иоанна 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Был также зван Иисус и ученики Его на брак. ................................................................................ От Иоанна 2:2 Russian koi8r ................................................................................ Был также зван Иисус и ученики Его на брак. ................................................................................ John 2:2 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha ni unuiniamurisha nu nuatnaiyamunam ipiaamu ßrmiayi. ................................................................................ Juan 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos. ................................................................................ Juan 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. ................................................................................ Juan 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. ................................................................................ Juan 2:2 Spanish: Modern ................................................................................ Fue invitado también Jesús con sus discípulos a la boda. ................................................................................ Johannes 2:2 Swedish (1917) ................................................................................ Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet. ................................................................................ Yohana 2:2 Swahili NT ................................................................................ naye Yesu alikuwa amealikwa arusini pamoja na wanafunzi wake. ................................................................................ Juan 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inanyayahan din naman si Jesus, at ang kaniyang mga alagad, sa kasalan. ................................................................................ Yuhanna 2:2 Turkish ................................................................................ İsayla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı. ................................................................................ Йоан 2:2 Ukrainian: NT ................................................................................ запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє. ................................................................................ John 2:2 Uma New Testament ................................................................................ Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe. ................................................................................ Giaêng 2:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài. ................................................................................ Giovanni 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. ................................................................................ YOHANES 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu. ................................................................................ YOHANES 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu. ................................................................................ Bidden .......... Disciples .......... Guests .......... Invited .......... Jesus .......... Marriage .......... Wedding ................................................................................ Bidden .......... Disciples .......... Guests .......... Invited .......... Jesus .......... Marriage .......... Wedding ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... been .......... both .......... disciples .......... had .......... his .......... invited .......... Jesus .......... the .......... to .......... wedding .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |