New American Standard Bible (©1995) Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud Juan 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. Johannes 2:19 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. Jean 2:19 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 約 翰 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 三 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」 King James Bible Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. American King James Version Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. American Standard Version Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Bible in Basic English And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days. Douay-Rheims Bible Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Darby Bible Translation Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. English Revised Version Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied, "Tear down this temple, and I'll rebuild it in three days." Tyndale New Testament Iesus answered, and said unto them: destroy this temple, and in three days I will raise it up again. Weymouth New Testament "Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it." Webster's Bible Translation Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. World English Bible Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." Young's Literal Translation Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.' 約 翰 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」 約 翰 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。” 約 翰 福 音 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。” Jean 2:19 French: Darby Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Jean 2:19 French: Martin (1744) Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. Jean 2:19 French: Ostervald (1744) Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. Johannes 2:19 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. Johannes 2:19 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5) ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. | Gjoni 2:19 Albanian Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Քակեցէ՛ք այս տաճարը, ու երեք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնեմ զայն»: Euangelioa S. Ioannen araura. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen: Йоан 2:19 Bulgarian В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна. Evanðelje po Ivanu 2:19 Croatian Bible Odgovori im Isus: Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići. Jan 2:19 Czech BKR Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej. Johannes 2:19 Danish Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det." Johannes 2:19 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten. János 2:19 Hungarian: Karoli Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt. La evangelio laŭ Johano 2:19 Esperanto Respondis Jesuo kaj diris al ili:Detruu cxi tiun sanktejon, kaj mi levos gxin en la dauxro de tri tagoj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ [ἐν] τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και [εν] τρισιν ημεραις εγερω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις εγερω αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton apekrithE o iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton apekrithE o iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai [en] trisin ēmerais egerō auton apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai [en] trisin Emerais egerO auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai {WH: [en] } {UBS4: en } trisin ēmerais egerō auton apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai {WH: [en]} {UBS4: en} trisin Emerais egerO auton Jan 2:19 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Kraze tanp sa a koulye a. Nan twa jou m'ap rebati l' ban nou. | Giovanni 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.YOHANES 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Runtuhkanlah Bait Allah ini, maka Aku akan membangunkan dia pula di dalam tiga hari." John 2:19 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yasen : Huddet lǧameɛ-agi iqedsen, a t-id-sbeddeɣ di tlata wussan. 요한복음 2:19 Korean 예수께서 대답하여 가라사대 `너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라' Sv. Jānis 2:19 Latvian New Testament Jēzus atbildēja viņiem: Nojauciet šo svētnīcu, un es trijās dienās to uzcelšu. Evangelija pagal Jonà 2:19 Lithuanian Jėzus atsakė: “Sugriaukite šitą šventyklą, ir per tris dienas Aš ją atstatysiu!” John 2:19 Maori Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau. Johannes 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det. Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go. João 2:19 Portugese Bible Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. Ioan 2:19 Romanian: Cornilescu Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Stricaţi Templul acesta, şi în trei zile îl voi ridica.`` От Иоанна 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. От Иоанна 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. От Иоанна 2:19 Russian koi8r Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. John 2:19 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "Ju Jea Sßakiakrumin Menainti· Tsawantaφ iniantaittiajai Wikia." Juan 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré." Juan 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. Juan 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré. Juan 2:19 Spanish: Modern Respondió Jesús y les dijo: --Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. Johannes 2:19 Swedish (1917) Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.» Yohana 2:19 Swahili NT Yesu akawaambia, "Vunjeni Hekalu hili, nami nitalijenga kwa siku tatu." Juan 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Igiba ninyo ang templong ito, at aking itatayo sa tatlong araw. Yuhanna 2:19 Turkish İsa şu yanıtı verdi: ‹‹Bu tapınağı yıkın, üç günde onu yeniden kuracağım.›› Йоан 2:19 Ukrainian: NT Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її. John 2:19 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Gero-mi-hana Tomi Alata'ala toi, nihilo moto mpai' kadupa' -na rala-na tolu eo kuwangu nculii'." Giaêng 2:19 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy phá đền thờ nầy đi, trong ba ngày ta sẽ dựng lại! Giovanni 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò. YOHANES 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Runtuhkanlah Rumah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali. YOHANES 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali." Demolish .......... Destroy .......... Destruction .......... Jesus .......... Raise .......... Rebuild .......... Sanctuary .......... Temple .......... Three Demolish .......... Destroy .......... Destruction .......... Jesus .......... Raise .......... Rebuild .......... Sanctuary .......... Temple .......... Three Alphabetical: again .......... and .......... answered .......... days .......... Destroy .......... I .......... in .......... it .......... Jesus .......... raise .......... temple .......... them .......... this .......... three .......... up .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |