New American Standard Bible (©1995) The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis Juan 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras? Johannes 2:18 German: Luther (1912) Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? {~} Jean 2:18 French: Louis Segond (1910) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」 King James Bible Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? American King James Version Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things? American Standard Version The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? Bible in Basic English Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things? Douay-Rheims Bible The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? Darby Bible Translation The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things? English Revised Version The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?" Tyndale New Testament Then answered the jewes and said unto him: what token shewest thou unto us, seeing that thou dost these things? Weymouth New Testament So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?" Webster's Bible Translation Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things? World English Bible The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?" Young's Literal Translation the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?' 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?” 約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?” Jean 2:18 French: Darby Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses? Jean 2:18 French: Martin (1744) Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses? Jean 2:18 French: Ostervald (1744) Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? Johannes 2:18 German: Luther (1545) Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? Johannes 2:18 German: Elberfelder (1871) Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust? | Gjoni 2:18 Albanian Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»: Euangelioa S. Ioannen araura. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán? Йоан 2:18 Bulgarian По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това? Evanðelje po Ivanu 2:18 Croatian Bible Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti? Jan 2:18 Czech BKR Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš? Johannes 2:18 Danish Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?" Johannes 2:18 Dutch Staten Vertaling De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet? János 2:18 Hungarian: Karoli Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed? La evangelio laŭ Johano 2:18 Esperanto La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion? Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776) Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet? Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis Jan 2:18 Haitian Creole Bible Jwif yo mande li: Ki mirak ou ka fè pou moutre nou ou gen dwa fè sa w'ap fè la a? | Giovanni 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?YOHANES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab orang Yahudi itu kepada Yesus, katanya, "Apakah tanda Engkau tunjukkan kepada kami, yang Engkau dapat berbuat demikian?" John 2:18 Kabyle: NT Kkren wudayen nnan-as : D acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tbeggneḍ akken a neɛqel lḥekma s wayes i txeddmeḍ annect-agi ? 요한복음 2:18 Korean 이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 `네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 ?' Sv. Jānis 2:18 Latvian New Testament Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams. Evangelija pagal Jonà 2:18 Lithuanian Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?” John 2:18 Maori Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea? Johannes 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette? Polish: Biblia Gdanska Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz? João 2:18 Portugese Bible Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? Ioan 2:18 Romanian: Cornilescu Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?`` От Иоанна 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? От Иоанна 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? От Иоанна 2:18 Russian koi8r На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? John 2:18 Shuar New Testament Nuikia Israer-shuara uuntri Jesusan aniasarmiayi "Juna T·ramniaitjai tusam ┐Warφ kakarmak iniakmastatam?" Juan 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Judíos Le dijeron: "Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?" Juan 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? Juan 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? Juan 2:18 Spanish: Modern Los judíos respondieron y le dijeron: --Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras? Johannes 2:18 Swedish (1917) Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?» Yohana 2:18 Swahili NT Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?" Juan 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito? Yuhanna 2:18 Turkish Yahudi yetkililer İsaya, ‹‹Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?›› diye sordular. Йоан 2:18 Ukrainian: NT Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш? John 2:18 Uma New Testament Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!" Giaêng 2:18 Vietnamese (1934) Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi? Giovanni 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose? YOHANES 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Para penguasa Yahudi menantang Yesus, kata mereka, Coba membuat keajaiban sebagai tanda untuk kami bahwa Engkau berhak bertindak seperti ini. YOHANES 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?" Authority .......... Demanded .......... Exhibit .......... Jews .......... Miraculous .......... Proof .......... Prove .......... Question .......... Shew .......... Shewest .......... Show .......... Showest .......... Sign Authority .......... Demanded .......... Exhibit .......... Jews .......... Miraculous .......... Proof .......... Prove .......... Question .......... Shew .......... Shewest .......... Show .......... Showest .......... Sign Alphabetical: all .......... as .......... authority .......... can .......... demanded .......... do .......... doing .......... for .......... him .......... Jews .......... miraculous .......... of .......... prove .......... said .......... show .......... sign .......... the .......... Then .......... these .......... things .......... this .......... to .......... us .......... What .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |