John 2:18
New American Standard Bible (©1995)
The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis

Juan 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

Johannes 2:18 German: Luther (1912)
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? {~}

Jean 2:18 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」

King James Bible
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

American King James Version
Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?

American Standard Version
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Bible in Basic English
Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?

Douay-Rheims Bible
The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?

Darby Bible Translation
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

English Revised Version
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?"

Tyndale New Testament
Then answered the jewes and said unto him: what token shewest thou unto us, seeing that thou dost these things?

Weymouth New Testament
So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"

Webster's Bible Translation
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?

World English Bible
The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"

Young's Literal Translation
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”

Jean 2:18 French: Darby
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

Jean 2:18 French: Martin (1744)
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

Jean 2:18 French: Ostervald (1744)
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

Johannes 2:18 German: Luther (1545)
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Johannes 2:18 German: Elberfelder (1871)
Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?

Gjoni 2:18 Albanian
Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?

Йоан 2:18 Bulgarian
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

Evanðelje po Ivanu 2:18 Croatian Bible
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?

Jan 2:18 Czech BKR
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?

Johannes 2:18 Danish
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"

Johannes 2:18 Dutch Staten Vertaling
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?

János 2:18 Hungarian: Karoli
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?

La evangelio laŭ Johano 2:18 Esperanto
La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis
apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis
apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis
apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis
apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis
apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis
apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

Jan 2:18 Haitian Creole Bible
Jwif yo mande li: Ki mirak ou ka fè pou moutre nou ou gen dwa fè sa w'ap fè la a?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.

John 2:18 Hebrew Bible
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃

John 2:18 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܡܚܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܀

Giovanni 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?

YOHANES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang Yahudi itu kepada Yesus, katanya, "Apakah tanda Engkau tunjukkan kepada kami, yang Engkau dapat berbuat demikian?"

John 2:18 Kabyle: NT
Kkren wudayen nnan-as : D acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tbeggneḍ akken a neɛqel lḥekma s wayes i txeddmeḍ annect-agi ?

요한복음 2:18 Korean
이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 `네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 ?'

Sv. Jānis 2:18 Latvian New Testament
Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams.

Evangelija pagal Jonà 2:18 Lithuanian
Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?”

John 2:18 Maori
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?

Johannes 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?

Polish: Biblia Gdanska
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?

João 2:18 Portugese Bible
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?   

Ioan 2:18 Romanian: Cornilescu
Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``

От Иоанна 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

От Иоанна 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

От Иоанна 2:18 Russian koi8r
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?

John 2:18 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuara uuntri Jesusan aniasarmiayi "Juna T·ramniaitjai tusam ┐Warφ kakarmak iniakmastatam?"

Juan 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los Judíos Le dijeron: "Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?"

Juan 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

Juan 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

Juan 2:18 Spanish: Modern
Los judíos respondieron y le dijeron: --Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

Johannes 2:18 Swedish (1917)
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»

Yohana 2:18 Swahili NT
Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"

Juan 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?

Yuhanna 2:18 Turkish
Yahudi yetkililer İsaya, ‹‹Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?›› diye sordular.

Йоан 2:18 Ukrainian: NT
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?

John 2:18 Uma New Testament
Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"

Giaêng 2:18 Vietnamese (1934)
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?

Giovanni 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?

YOHANES 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Para penguasa Yahudi menantang Yesus, kata mereka, Coba membuat keajaiban sebagai tanda untuk kami bahwa Engkau berhak bertindak seperti ini.

YOHANES 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?"

Authority .......... Demanded .......... Exhibit .......... Jews .......... Miraculous .......... Proof .......... Prove .......... Question .......... Shew .......... Shewest .......... Show .......... Showest .......... Sign

Authority .......... Demanded .......... Exhibit .......... Jews .......... Miraculous .......... Proof .......... Prove .......... Question .......... Shew .......... Shewest .......... Show .......... Showest .......... Sign

Alphabetical: all .......... as .......... authority .......... can .......... demanded .......... do .......... doing .......... for .......... him .......... Jews .......... miraculous .......... of .......... prove .......... said .......... show .......... sign .......... the .......... Then .......... these .......... things .......... this .......... to .......... us .......... What .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible