New American Standard Bible (©1995) And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ / τὸ κέρματα / κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit Juan 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas; Johannes 2:15 German: Luther (1912) Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um Jean 2:15 French: Louis Segond (1910) Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; 約 翰 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 , King James Bible And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; American King James Version And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; American Standard Version and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers money, and overthrew their tables; Bible in Basic English And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; Douay-Rheims Bible And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. Darby Bible Translation and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, English Revised Version and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; GOD'S WORD® Translation (©1995) He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables. Tyndale New Testament And he made a scourge of small cords, and drave them all out of the temple, both sheep and oxen, and poured down the changers' money, and overthrew their tables. Weymouth New Testament So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables. Webster's Bible Translation And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; World English Bible He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables. Young's Literal Translation and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew, 約 翰 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 , 約 翰 福 音 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子; 約 翰 福 音 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子; Jean 2:15 French: Darby Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. Jean 2:15 French: Martin (1744) Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. Jean 2:15 French: Ostervald (1744) Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. Johannes 2:15 German: Luther (1545) Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um. Johannes 2:15 German: Elberfelder (1871) Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Gebäude; s. die Anm. zu Mat. 4,5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um; | Gjoni 2:15 Albanian dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:15 Armenian (Western): NT Եւ չուանէ խարազան մը շինելով՝ տաճարէն դուրս հանեց բոլորը, ոչխարներն ու արջառներն ալ. թափեց լումայափոխներուն լումաները, տապալեց սեղանները, Euangelioa S. Ioannen araura. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan. Йоан 2:15 Bulgarian и направи бич от върви и изпъди всички [тях] от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им; Evanðelje po Ivanu 2:15 Croatian Bible I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta, Jan 2:15 Czech BKR A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel. Johannes 2:15 Danish Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene. Johannes 2:15 Dutch Staten Vertaling En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om. János 2:15 Hungarian: Karoli És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté; La evangelio laŭ Johano 2:15 Esperanto kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn; Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:15 Finnish: Bible (1776) Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψε, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν τα κερματα και τας τραπεζας ανετρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν {VAR1: τα κερματα } {VAR2: το κερμα } και τας τραπεζας ανετρεψεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen ta kermata kai tas trapezas anetrepsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai poiēsas phragellion ek schoiniōn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tōn kollubistōn execheen {WH: ta kermata } {UBS4: to kerma } kai tas trapezas anetrepsen kai poiEsas phragellion ek schoiniOn pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai tOn kollubistOn execheen {WH: ta kermata} {UBS4: to kerma} kai tas trapezas anetrepsen Jan 2:15 Haitian Creole Bible Li pran kèk kòd, li mare yo ansanm, li fè yon fwèt ak yo. Epi li mete tout moun yo deyò nan tanp lan ansanm ak tout mouton yo ak tout bèf yo. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo, li jete tout kòb yo atè. | Giovanni 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;YOHANES 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diperbuat-Nya suatu cemeti daripada tali, diusir-Nya sekalian orang dari dalam Bait Allah itu, dan juga segala domba dan lembu itu; dan lagi dicurahkan-Nya segala duit orang penukar uang, dan mejanya juga diterbalikkan-Nya. John 2:15 Kabyle: NT Ixdem-ed ajelkwaḍ ( acelliṭ ) s wemrar, yebda itellif-iten s nutni s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen, iqleb-asen ( ițți-yasen ) daɣen ṭṭwabel i wid yețbeddilen idrimen, iḍeggeṛ asen kullec ɣer lqaɛa, issufeɣ-iten meṛṛa seg ufrag n lǧameɛ iqedsen , 요한복음 2:15 Korean 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고 Sv. Jānis 2:15 Latvian New Testament Un Viņš, iztaisījis no auklām pātagu, izdzina visus no svētnīcas, arī avis un vēršus, bet mijēju naudu izkaisīja un apgāza galdus. Evangelija pagal Jonà 2:15 Lithuanian Susukęs iš virvučių rimbą, Jis išvijo juos visus iš šventyklos, išvarė avis ir jaučius, išbarstė keitėjų pinigus ir išvartė stalus. John 2:15 Maori A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu; Johannes 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han, Polish: Biblia Gdanska A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał; João 2:15 Portugese Bible e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; Ioan 2:15 Romanian: Cornilescu A făcut un bici de ştreanguri, şi i -a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii; a vărsat banii schimbătorilor, şi le -a răsturnat mesele. От Иоанна 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. От Иоанна 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. От Иоанна 2:15 Russian koi8r И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. John 2:15 Shuar New Testament Nuna Wßiniak yaranken chapikmar asutkiartutain najana nujai Ashφ waakartiuk murikrintiuk aa Jφirmiayi. Kuφtian yapajniu misarincha ayantar ni Kuφtrin Nunkß utsankarmiayi. Juan 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas. Juan 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; Juan 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; Juan 2:15 Spanish: Modern Y después de hacer un látigo de cuerdas, los echó a todos del templo, junto con las ovejas y los vacunos. Desparramó el dinero de los cambistas y volcó las mesas. Johannes 2:15 Swedish (1917) Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord. Yohana 2:15 Swahili NT Akatengeneza mjeledi wa kamba, akawafukuza wote nje ya Hekalu pamoja na kondoo na ng'ombe wao, akazimwaga sarafu za wenye kuvunja fedha na kupindua meza zao. Juan 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ginawa niyang isang panghampas ang mga lubid, itinaboy niyang lahat sa templo, ang mga tupa at gayon din ang mga baka; at ibinubo niya ang salapi ng mga mamamalit, at ginulo ang kanilang mga dulang; Yuhanna 2:15 Turkish İpten bir kamçı yaparak hepsini koyunlar ve sığırlarla birlikte tapınaktan kovdu, para bozanların paralarını döküp masalarını devirdi. Йоан 2:15 Ukrainian: NT І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав; John 2:15 Uma New Testament Yesus mpobabehi poweba' ngkai koloro, pai' nawuso omea-ra ngkai berewe Tomi Alata'ala, hante bima pai' japi-ra. Meja' -ra toposula' doi nabilingko, alaa-na pahawu' -hawu' -mi doi-ra. Giaêng 2:15 Vietnamese (1934) Ngài bện một cái roi bằng dây, bèn đuổi hết thảy khỏi đền thờ, chiên và bò nữa; vải tiền người đổi bạc và đổ bàn của họ. Giovanni 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. YOHANES 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang itu, baik domba maupun sapi, dari dalam Rumah Tuhan. Meja-meja para penukar uang dibalikkan-Nya sehingga uang mereka berserakan ke mana-mana. YOHANES 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya. Area .......... Bullocks .......... Cast .......... Cattle .......... Change .......... Changers .......... Coin .......... Coins .......... Cords .......... Directions .......... Drove .......... Ground .......... Making .......... Money .......... Money-Changers .......... Overthrew .......... Overturning .......... Oxen .......... Plaited .......... Poured .......... Rushes .......... Scattered .......... Scourge .......... Sending .......... Sheep .......... Small .......... Tables .......... Temple .......... Threw .......... Upset .......... Whip Area .......... Bullocks .......... Cast .......... Cattle .......... Change .......... Changers .......... Coin .......... Coins .......... Cords .......... Directions .......... Drove .......... Ground .......... Making .......... Money .......... Money-Changers .......... Overthrew .......... Overturning .......... Oxen .......... Plaited .......... Poured .......... Rushes .......... Scattered .......... Scourge .......... Sending .......... Sheep .......... Small .......... Tables .......... Temple .......... Threw .......... Upset .......... Whip Alphabetical: a .......... all .......... and .......... area .......... both .......... cattle .......... changers .......... coins .......... cords .......... drove .......... from .......... he .......... made .......... money .......... of .......... out .......... overturned .......... oxen .......... poured .......... scattered .......... scourge .......... sheep .......... So .......... tables .......... temple .......... the .......... their .......... them .......... whip .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |