New American Standard Bible (©1995) The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus Juan 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén, Johannes 2:13 German: Luther (1912) Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. Jean 2:13 French: Louis Segond (1910) La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 約 翰 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 King James Bible And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. American King James Version And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. American Standard Version And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. Bible in Basic English The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem. Douay-Rheims Bible And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. Darby Bible Translation And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. English Revised Version And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem. Tyndale New Testament And the jewes' ester was even at hand, And Iesus went up to Ierusalem, Weymouth New Testament But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem. Webster's Bible Translation And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, World English Bible The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. Young's Literal Translation And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, 約 翰 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 約 翰 福 音 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。 約 翰 福 音 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。 Jean 2:13 French: Darby Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Jean 2:13 French: Martin (1744) Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. Jean 2:13 French: Ostervald (1744) Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. Johannes 2:13 German: Luther (1545) Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem Johannes 2:13 German: Elberfelder (1871) Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. | Gjoni 2:13 Albanian Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:13 Armenian (Western): NT Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ: Euangelioa S. Ioannen araura. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera. Йоан 2:13 Bulgarian И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим. Evanðelje po Ivanu 2:13 Croatian Bible Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem. Jan 2:13 Czech BKR Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma. Johannes 2:13 Danish Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem. Johannes 2:13 Dutch Staten Vertaling En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem. János 2:13 Hungarian: Karoli Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe. La evangelio laŭ Johano 2:13 Esperanto Kaj la Pasko de la Judoj alproksimigxis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:13 Finnish: Bible (1776) Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai engus ēn to pascha tōn ioudaiōn kai anebē eis ierosoluma o iēsous kai engus En to pascha tOn ioudaiOn kai anebE eis ierosoluma o iEsous Jan 2:13 Haitian Creole Bible Fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. Se konsa Jezi moute Jerizalèm. | Giovanni 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.YOHANES 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka hampirlah hari raya Pasah orang Yahudi, lalu berangkatlah Yesus naik ke Yeruzalem. John 2:13 Kabyle: NT Akken i d-yeqṛeb wass n Tfaska n izimer n leslak yellan d lɛid n wat Isṛail, Sidna Ɛisa yuli ɣer temdint n Lquds. 요한복음 2:13 Korean 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니 Sv. Jānis 2:13 Latvian New Testament Un jūdu Lieldienas bija tuvu; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi. Evangelija pagal Jonà 2:13 Lithuanian Artėjant žydų Paschai, Jėzus nukeliavo į Jeruzalę. John 2:13 Maori Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama: Johannes 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem. Polish: Biblia Gdanska Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu. João 2:13 Portugese Bible Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. Ioan 2:13 Romanian: Cornilescu Paştele Iudeilor erau aproape; şi Isus S'a suit la Ierusalim. От Иоанна 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим От Иоанна 2:13 Russian: Victor Zhuromsky NT Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим От Иоанна 2:13 Russian koi8r Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим John 2:13 Shuar New Testament Israer-shuara namperi, paskua tutai, ishichik ajasmatai Jesus JerusarΘnnum wΘmiayi. Juan 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén. Juan 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. Juan 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén. Juan 2:13 Spanish: Modern Estaba próxima la Pascua de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén. Johannes 2:13 Swedish (1917) Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem. Yohana 2:13 Swahili NT Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu. Juan 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem. Yuhanna 2:13 Turkish Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalime gitti. Йоан 2:13 Ukrainian: NT А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус, John 2:13 Uma New Testament Neo' rata-mi tempo-na eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Jadi', hilou-imi Yesus hi Yerusalem mpokaralai eo bohe toe. Giaêng 2:13 Vietnamese (1934) Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem. Giovanni 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. YOHANES 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem. YOHANES 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem. Almost .......... Approaching .......... Hand .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Jewish .......... Jews .......... Nigh .......... Passover .......... Time Almost .......... Approaching .......... Hand .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Jewish .......... Jews .......... Nigh .......... Passover .......... Time Alphabetical: almost .......... and .......... for .......... it .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Jewish .......... Jews .......... near .......... of .......... Passover .......... the .......... time .......... to .......... up .......... was .......... went .......... When NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |