New American Standard Bible (©1995) After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. Latin: Biblia Sacra Vulgata post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus Juan 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Johannes 2:12 German: Luther (1912) Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. Jean 2:12 French: Louis Segond (1910) Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. 約 翰 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。 King James Bible After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. American King James Version After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days. American Standard Version After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days. Bible in Basic English After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. Douay-Rheims Bible After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. Darby Bible Translation After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days. English Revised Version After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days. GOD'S WORD® Translation (©1995) After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days. Tyndale New Testament After that descended he into Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples: But continued not long there. Weymouth New Testament Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there. Webster's Bible Translation After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. World English Bible After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. Young's Literal Translation after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days. 約 翰 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。 約 翰 福 音 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。 約 翰 福 音 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。 Jean 2:12 French: Darby Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. Jean 2:12 French: Martin (1744) Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours. Jean 2:12 French: Ostervald (1744) Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; Johannes 2:12 German: Luther (1545) Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst. Johannes 2:12 German: Elberfelder (1871) Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage. | Gjoni 2:12 Albanian Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:12 Armenian (Western): NT Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք, իր մայրն ու իր եղբայրները, եւ իր աշակերտները. բայց շատ օրեր չմնացին հոն: Euangelioa S. Ioannen araura. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun. Йоан 2:12 Bulgarian След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни. Evanðelje po Ivanu 2:12 Croatian Bible Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana. Jan 2:12 Czech BKR Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní; Johannes 2:12 Danish Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage. Johannes 2:12 Dutch Staten Vertaling Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen. János 2:12 Hungarian: Karoli Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig, La evangelio laŭ Johano 2:12 Esperanto Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:12 Finnish: Bible (1776) Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet. Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμεινεν οὐ πολλὰς ἡμέρας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πόλλας ἡμέρας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι {VAR2: [αυτου] } και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras meta touto katebE eis kapharnaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meta touto katebē eis kapernaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras meta touto katebE eis kapernaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meta touto katebē eis kapernaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras meta touto katebE eis kapernaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meta touto katebē eis kapernaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras meta touto katebE eis kapernaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras meta touto katebE eis kapharnaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meta touto katebē eis kapharnaoum autos kai ē mētēr autou kai oi adelphoi {UBS4: [autou] } kai oi mathētai autou kai ekei emeinan ou pollas ēmeras meta touto katebE eis kapharnaoum autos kai E mEtEr autou kai oi adelphoi {UBS4: [autou]} kai oi mathEtai autou kai ekei emeinan ou pollas Emeras Jan 2:12 Haitian Creole Bible Apre sa, li ale lavil Kapènawòm ansanm ak manman l', frè l' yo ak disip li yo. Yo pase de twa jou la. | Giovanni 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.YOHANES 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu turunlah Yesus ke Kapernaum dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya; maka tinggallah mereka itu di sana tiada berapa hari lamanya. John 2:12 Kabyle: NT Deffir wayagi Sidna Ɛisa iṣubb ɣer temdint n Kafernaḥum. Tedda yid-es yemma-s, atmaten-is akk-d inelmaden-is ; qqimen dinna anagar kra n wussan. 요한복음 2:12 Korean 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라 Sv. Jānis 2:12 Latvian New Testament Pēc tam Viņš un Viņa māte, un Viņa brāļi, un Viņa mācekļi aizgāja uz Kafarnaumu un tur palika dažas dienas. Evangelija pagal Jonà 2:12 Lithuanian Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas. John 2:12 Maori Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira. Johannes 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager. Polish: Biblia Gdanska Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni; João 2:12 Portugese Bible Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. Ioan 2:12 Romanian: Cornilescu După aceea, S'a pogorît la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui; şi acolo n'au rămas multe zile. От Иоанна 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. От Иоанна 2:12 Russian: Victor Zhuromsky NT После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. От Иоанна 2:12 Russian koi8r После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. John 2:12 Shuar New Testament Nuyß Kapernßum pΘprunam wΘmiayi. Ni Nukurφsha ni yachisha ni unuiniamurisha nemariarmiayi. Nuisha Untsurφ tsawant pujusarmiayi. Juan 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Juan 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Juan 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Juan 2:12 Spanish: Modern Después de esto, él descendió a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días. Johannes 2:12 Swedish (1917) Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar. Yohana 2:12 Swahili NT Baada ya hayo, Yesu alishuka pamoja na mama yake, ndugu zake na wanafunzi wake, wakaenda Kafarnaumu ambako walikaa kwa siku chache. Juan 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkatapos nito ay lumusong siya sa Capernaum, siya, at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangatira roong hindi maraming araw. Yuhanna 2:12 Turkish Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve öğrencileri Kefarnahuma gidip orada birkaç gün kaldılar. Йоан 2:12 Ukrainian: NT Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів. John 2:12 Uma New Testament Hudu susa' toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum hante tina-na, ompi' -na pai' ana'guru-na. Mo'oha' hi ree-ramo ba hangkuja mengi. Giaêng 2:12 Vietnamese (1934) Sau việc đó, Ngài với mẹ, anh em, và môn đồ Ngài đều xuống thành Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó ít ngày thôi. Giovanni 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni. YOHANES 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya serta pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya. YOHANES 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja. Abode .......... Afterwards .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Continued .......... Descended .......... Disciples .......... Few .......... Mother .......... Short .......... Three Abode .......... Afterwards .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Continued .......... Descended .......... Disciples .......... Few .......... Mother .......... Short .......... Three Alphabetical: a .......... After .......... and .......... brothers .......... Capernaum .......... days .......... disciples .......... down .......... few .......... for .......... he .......... his .......... mother .......... stayed .......... There .......... they .......... this .......... to .......... went .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |