New American Standard Bible (©1995) On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· Latin: Biblia Sacra Vulgata et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi Juan 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús; Johannes 2:1 German: Luther (1912) Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. Jean 2:1 French: Louis Segond (1910) Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, 約 翰 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。 King James Bible And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: American King James Version And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: American Standard Version And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: Bible in Basic English On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: Douay-Rheims Bible AND the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. Darby Bible Translation And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. English Revised Version And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: GOD'S WORD® Translation (©1995) Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there. Tyndale New Testament And the third day, was there a marriage in Cana a city of Galile. And Iesus' mother was there. Weymouth New Testament Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there, Webster's Bible Translation And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. World English Bible The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there. Young's Literal Translation And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 約 翰 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。 約 翰 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡; 約 翰 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 迦拿的婚筵 Jean 2:1 French: Darby Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. Jean 2:1 French: Martin (1744) Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. Jean 2:1 French: Ostervald (1744) Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. Johannes 2:1 German: Luther (1545) Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. Johannes 2:1 German: Elberfelder (1871) Und am dritten Tage war (Eig. ward) eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst. | Gjoni 2:1 Albanian Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:1 Armenian (Western): NT Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր: Euangelioa S. Ioannen araura. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han Йоан 2:1 Bulgarian На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там. Evanðelje po Ivanu 2:1 Croatian Bible Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka. Jan 2:1 Czech BKR Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam. Johannes 2:1 Danish Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der. Johannes 2:1 Dutch Staten Vertaling En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar. János 2:1 Hungarian: Karoli És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja; La evangelio laŭ Johano 2:1 Esperanto La trian tagon okazis edzigxo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo cxeestis tie; Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:1 Finnish: Bible (1776) Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä; Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tē ēmera tē tritē gamos egeneto en kana tēs galilaias kai ēn ē mētēr tou iēsou ekei kai tE Emera tE tritE gamos egeneto en kana tEs galilaias kai En E mEtEr tou iEsou ekei Jan 2:1 Haitian Creole Bible De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la, | Giovanni 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.YOHANES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dua hari kemudian daripada itu ada suatu perjamuan kawin di negeri Kana, di tanah Galilea, dan ibu Yesus ada di sana. John 2:1 Kabyle: NT Mi ɛeddan sin wussan, tella-d tmeɣṛa di tmurt n Jlili di taddart Kana, tella dinna yemma-s n Sidna Ɛisa. 요한복음 2:1 Korean 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 Sv. Jānis 2:1 Latvian New Testament Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur. Evangelija pagal Jonà 2:1 Lithuanian Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina. John 2:1 Maori Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu: Johannes 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der; Polish: Biblia Gdanska A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa. João 2:1 Portugese Bible Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; Ioan 2:1 Romanian: Cornilescu A treia zi s'a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo. От Иоанна 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. От Иоанна 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. От Иоанна 2:1 Russian koi8r На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. John 2:1 Shuar New Testament Menaintiu tsawant nankaamasmatai nuatnaikiatin Jφsat Kanß pΘprunam ßmiayi. Kanß pΘprusha KarirΘa nunkanmauyayi. Jesusa Nukurφsha nui pujumiayi. Juan 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús; Juan 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. Juan 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. Juan 2:1 Spanish: Modern Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús. Johannes 2:1 Swedish (1917) På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där. Yohana 2:1 Swahili NT Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo, Juan 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus: Yuhanna 2:1 Turkish Üçüncü gün Celilenin Kana Köyünde bir düğün vardı. İsanın annesi de oradaydı. Йоан 2:1 Ukrainian: NT А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там; John 2:1 Uma New Testament Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe. Giaêng 2:1 Vietnamese (1934) Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó. Giovanni 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. YOHANES 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dua hari kemudian ada pesta kawin di kota Kana di Galilea, dan ibu Yesus ada di sana. YOHANES 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ; Cana .......... Galilee .......... Jesus .......... Later .......... Marriage .......... Married .......... Mother .......... Third .......... Wedding Cana .......... Galilee .......... Jesus .......... Later .......... Marriage .......... Married .......... Mother .......... Third .......... Wedding Alphabetical: a .......... and .......... at .......... Cana .......... day .......... Galilee .......... in .......... Jesus .......... mother .......... of .......... On .......... place .......... the .......... there .......... third .......... took .......... was .......... wedding NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |