John 19:9
New American Standard Bible (©1995)
and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei

Juan 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entró de nuevo al Pretorio y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.

Johannes 19:9 German: Luther (1912)
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Jean 19:9 French: Louis Segond (1910)
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

約 翰 福 音 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。

King James Bible
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

American King James Version
And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.

American Standard Version
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Bible in Basic English
And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

Douay-Rheims Bible
And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Darby Bible Translation
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

English Revised Version
and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He went into the palace again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus didn't answer him.

Tyndale New Testament
and went again into the judgement house, and said unto Iesus: whence art thou? Iesus gave him none answer.

Weymouth New Testament
"What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.

Webster's Bible Translation
And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

World English Bible
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

Young's Literal Translation
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

約 翰 福 音 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。

約 翰 福 音 19:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又進了官邸,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答他。

約 翰 福 音 19:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。

Jean 19:9 French: Darby
et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.

Jean 19:9 French: Martin (1744)
Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

Jean 19:9 French: Ostervald (1744)
Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Johannes 19:9 German: Luther (1545)
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Johannes 19:9 German: Elberfelder (1871)
und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.

Gjoni 19:9 Albanian
dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:9 Armenian (Western): NT
ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman.

Йоан 19:9 Bulgarian
И пак влезе в преторията и каза на Исуса: Ти от къде си? А Исус не му даде отговор.

Evanðelje po Ivanu 19:9 Croatian Bible
pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: Odakle si ti? No Isus mu ne dade odgovora.

Jan 19:9 Czech BKR
I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.

Johannes 19:9 Danish
Og han gik ind igen i Borgen og siger til Jesus: "Hvorfra er du?" Men Jesus gav ham intet Svar.

Johannes 19:9 Dutch Staten Vertaling
En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.

János 19:9 Hungarian: Karoli
És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.

La evangelio laŭ Johano 19:9 Esperanto
kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:9 Finnish: Bible (1776)
Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Westcott/Hort
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō
kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō
kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō
kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō
kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō
kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eisēlthen eis to praitōrion palin kai legei tō iēsou pothen ei su o de iēsous apokrisin ouk edōken autō
kai eisElthen eis to praitOrion palin kai legei tO iEsou pothen ei su o de iEsous apokrisin ouk edOken autO

Jan 19:9 Haitian Creole Bible
Li antre nan palè a, li mande Jezi: Ki kote ou soti? Men, Jezi pa reponn li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا.

John 19:9 Hebrew Bible
וישב ויבא אל בית המשפט ויאמר אל ישוע מאין אתה ולא השיבו ישוע דבר׃

John 19:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܀

Giovanni 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

YOHANES 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka masuklah ia pula ke dalam balai pengadilan itu, serta berkata kepada Yesus, "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tiada memberi jawab kepadanya.

John 19:9 Kabyle: NT
Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal.

요한복음 19:9 Korean
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라

Sv. Jānis 19:9 Latvian New Testament
Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi.

Evangelija pagal Jonà 19:9 Lithuanian
Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė.

John 19:9 Maori
Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.

Johannes 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.

Polish: Biblia Gdanska
I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi.

João 19:9 Portugese Bible
e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.   

Ioan 19:9 Romanian: Cornilescu
A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus: ,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.

От Иоанна 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

От Иоанна 19:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

От Иоанна 19:9 Russian koi8r
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

John 19:9 Shuar New Testament
Ataksha init Wayß Jesusan aniasmiayi "┐Tuyampaitiam?" Tura Jesussha penkΘ ßikchamiayi.

Juan 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entró de nuevo al Pretorio (residencia oficial del gobernador) y dijo a Jesús: "¿De dónde eres Tú?" Pero Jesús no le dio respuesta.

Juan 19:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.

Juan 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.

Juan 19:9 Spanish: Modern
Entró en el Pretorio otra vez y dijo a Jesús: --¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le dio respuesta.

Johannes 19:9 Swedish (1917)
Och han gick åter in i pretoriet och frågade Jesus: »Varifrån är du?» Men Jesus gav honom intet svar.

Yohana 19:9 Swahili NT
Basi, akaingia tena ndani ya ikulu, akamwuliza Yesu, "Umetoka wapi wewe?" Lakini Yesu hakumjibu neno.

Juan 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y muling pumasok sa Pretorio, at sinabi kay Jesus, Taga saan ka? Nguni't hindi siya sinagot ni Jesus.

Yuhanna 19:9 Turkish
Yine vali konağına girip İsaya, ‹‹Sen nereden geliyorsun?›› diye sordu. İsa ona yanıt vermedi.

Йоан 19:9 Ukrainian: NT
і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.

John 19:9 Uma New Testament
Mesua' nculii' -imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: "Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Tapi' Yesus, uma-i winihi.

Giaêng 19:9 Vietnamese (1934)
Người lại trở vào nơi trường án mà nói với Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi từ đâu? Nhưng Ðức Chúa Jêsus không đáp gì hết.

Giovanni 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

YOHANES 19:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, Engkau berasal dari mana? Tetapi Yesus tidak menjawab.

YOHANES 19:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
lalu ia masuk pula ke dalam gedung pengadilan dan berkata kepada Yesus: "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak memberi jawab kepadanya.

Entered .......... Hall .......... Inside .......... Jesus .......... Judgment .......... Judgment-Hall .......... Origin .......... Palace .......... Praetorium .......... Whence

Entered .......... Hall .......... Inside .......... Jesus .......... Judgment .......... Judgment-Hall .......... Origin .......... Palace .......... Praetorium .......... Whence

Alphabetical: again .......... and .......... answer .......... are .......... asked .......... back .......... but .......... come .......... do .......... entered .......... from .......... gave .......... he .......... him .......... inside .......... into .......... Jesus .......... no .......... palace .......... Praetorium .......... said .......... the .......... to .......... went .......... Where .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible