John 19:7
New American Standard Bible (©1995)
The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit

Juan 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios.

Johannes 19:7 German: Luther (1912)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Jean 19:7 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

約 翰 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。

King James Bible
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

American King James Version
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

American Standard Version
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Bible in Basic English
And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.

Douay-Rheims Bible
The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Darby Bible Translation
The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself Son of God.

English Revised Version
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews answered Pilate, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."

Tyndale New Testament
The jewes answered him. We have a law, and by our law he ought to die: because he made himself the son of God.

Weymouth New Testament
"We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."

Webster's Bible Translation
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

World English Bible
The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

Young's Literal Translation
the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

約 翰 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。

約 翰 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”

約 翰 福 音 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”

Jean 19:7 French: Darby
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.

Jean 19:7 French: Martin (1744)
Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.

Jean 19:7 French: Ostervald (1744)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

Johannes 19:7 German: Luther (1545)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Johannes 19:7 German: Elberfelder (1871)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.

Gjoni 19:7 Albanian
Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:7 Armenian (Western): NT
Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic.

Йоан 19:7 Bulgarian
Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.

Evanðelje po Ivanu 19:7 Croatian Bible
Odgovoriše mu Židovi: Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim.

Jan 19:7 Czech BKR
Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.

Johannes 19:7 Danish
Jøderne svarede ham: "Vi have en Lov, og efter denne Lov er han skyldig at dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn."

Johannes 19:7 Dutch Staten Vertaling
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.

János 19:7 Hungarian: Karoli
Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.

La evangelio laŭ Johano 19:7 Esperanto
La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776)
Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν Θεοῦ υἱὸν ἐποίησεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν· καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen
apekrithEsan oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiēsen
apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiēsen
apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiēsen
apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen
apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen
apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

Jan 19:7 Haitian Creole Bible
Jwif yo reponn li: Nou gen yon lwa. Dapre lwa sa a, li gen pou l' mouri paske li fè tèt li pase pou Pitit Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله.

John 19:7 Hebrew Bible
ויענו היהודים תורה יש לנו ועל פי תורתנו חיב מות הוא כי עשה עצמו לבן אלהים׃

John 19:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀

Giovanni 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio.

YOHANES 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut orang Yahudi kepadanya, "Pada kami ada suatu hukum, dan menurut hukum itu wajiblah Ia mati, oleh sebab Ia mengatakan diri-Nya Anak Allah."

John 19:7 Kabyle: NT
Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa ; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.»

요한복음 19:7 Korean
유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다'

Sv. Jānis 19:7 Latvian New Testament
Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu.

Evangelija pagal Jonà 19:7 Lithuanian
Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”.

John 19:7 Maori
Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.

Johannes 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym.

João 19:7 Portugese Bible
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.   

Ioan 19:7 Romanian: Cornilescu
Iudeii i-au răspuns: ,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``

От Иоанна 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.

От Иоанна 19:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

От Иоанна 19:7 Russian koi8r
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

John 19:7 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar tiarmiayi "Nu shuar "Yusa Uchirφntjai" takui Jßkatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui N·niskete" tiarmiayi.

Juan 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los Judíos le respondieron: "Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios."

Juan 19:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

Juan 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

Juan 19:7 Spanish: Modern
Los judíos le respondieron: --Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley él debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.

Johannes 19:7 Swedish (1917)
Judarna svarade honom: »Vi hava själva en lag, och efter den lagen måste han dö, ty han har gjort sig till Guds Son.»

Yohana 19:7 Swahili NT
Wayahudi wakamjibu, "Sisi tunayo Sheria, na kufuatana na Sheria hiyo, ni lazima afe, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu."

Juan 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot sa kaniya ang mga Judio, Kami'y mayroong isang kautusan, at ayon sa kautusang yaon ay nararapat siyang mamatay, sapagka't siya'y nagpapanggap na Anak ng Dios.

Yuhanna 19:7 Turkish
Yahudiler şu karşılığı verdiler: ‹‹Bizim bir yasamız var, bu yasaya göre Onun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor.››

Йоан 19:7 Ukrainian: NT
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо (7a) себе Сином Божим зробив.

John 19:7 Uma New Testament
Ra'uli' to Yahudi: "Ane kai' -le, ntuku' -ki atura agama-kai, kana rahuku' mate-i, apa' na'uli' -hana Hi'a Ana' Alata'ala."

Giaêng 19:7 Vietnamese (1934)
Dân Giu-đa lại nói rằng: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết; vì hớn tự xưng là Con Ðức Chúa Trời.

Giovanni 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.

YOHANES 19:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang-orang Yahudi itu menjawab, Menurut hukum kami, Ia harus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah.

YOHANES 19:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab orang-orang Yahudi itu kepadanya: "Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah."

Accordance .......... Claimed .......... Die .......... Insisted .......... Jews .......... Law .......... Ought .......... Right

Accordance .......... Claimed .......... Die .......... Insisted .......... Jews .......... Law .......... Ought .......... Right

Alphabetical: a .......... according .......... and .......... answered .......... be .......... because .......... by .......... claimed .......... die .......... God .......... have .......... he .......... him .......... Himself .......... insisted .......... Jews .......... law .......... made .......... must .......... of .......... ought .......... out .......... Son .......... that .......... The .......... to .......... We

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible