John 19:5
New American Standard Bible (©1995)
Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

Juan 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús entonces salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el Hombre!

Johannes 19:5 German: Luther (1912)
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Jean 19:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.

約 翰 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 !

King James Bible
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

American King James Version
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!

American Standard Version
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate'saith unto them, Behold, the man!

Bible in Basic English
Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

Douay-Rheims Bible
(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

Darby Bible Translation
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

English Revised Version
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!"

Tyndale New Testament
Then came Iesus forth wearing a crown of thorns and a robe of purple. And Pilate said unto them: Behold the man.

Weymouth New Testament
So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."

Webster's Bible Translation
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!

World English Bible
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'

約 翰 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 !

約 翰 福 音 19:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:“看,這個人!”

約 翰 福 音 19:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”

Jean 19:5 French: Darby
Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!

Jean 19:5 French: Martin (1744)
Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme.

Jean 19:5 French: Ostervald (1744)
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme.

Johannes 19:5 German: Luther (1545)
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Johannes 19:5 German: Elberfelder (1871)
Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!

Gjoni 19:5 Albanian
Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:5 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona.

Йоан 19:5 Bulgarian
Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. [Пилат] им казва: Ето човекът!

Evanðelje po Ivanu 19:5 Croatian Bible
Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: Evo čovjeka!

Jan 19:5 Czech BKR
Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk.

Johannes 19:5 Danish
Da gik Jesus ud med Tornekronen og Purpurkappen på. Og han siger til dem: "Se, hvilket Menneske!"

Johannes 19:5 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!

János 19:5 Hungarian: Karoli
Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!

La evangelio laŭ Johano 19:5 Esperanto
Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ὁ ἄνθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Westcott/Hort
εξηλθεν ουν [ο] ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εξηλθεν ουν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos
exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos
exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos
exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos
exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
exēlthen oun [o] iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos
exElthen oun [o] iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēlthen oun {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos
exElthen oun {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

Jan 19:5 Haitian Creole Bible
Se konsa, Jezi soti: li te gen kouwòn pikan an nan tèt li ak gwo rad wouj fonse a sou li. Pilat di yo: Men nonm lan!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان.

John 19:5 Hebrew Bible
וישוע יצא החוץ ועליו עטרת הקצים ולבוש הארגמן ויאמר אליהם פילטוס הנה האדם׃

John 19:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܐ ܓܒܪܐ ܀

Giovanni 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo!

YOHANES 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah Yesus, bermakota duri dan berjubah ungu. Lalu kata Pilatus kepada mereka itu sekalian, "Tengoklah orangnya!"

John 19:5 Kabyle: NT
Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus ) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen !

요한복음 19:5 Korean
이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매

Sv. Jānis 19:5 Latvian New Testament
Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks!

Evangelija pagal Jonà 19:5 Lithuanian
Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!”

John 19:5 Maori
Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!

Johannes 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!

Polish: Biblia Gdanska
Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek!

João 19:5 Portugese Bible
Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!   

Ioan 19:5 Romanian: Cornilescu
Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură. ,,Iată omul!`` le -a zis Pilat.

От Иоанна 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!

От Иоанна 19:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!

От Иоанна 19:5 Russian koi8r
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!

John 19:5 Shuar New Testament
Tφmiatai Jesussha jankin etsenkruku tura pushin yamakairman entsaru Jφinkimiayi. Tura Piratu nui Kßunkarun tiarmiayi "Pai juiti, iistarum."

Juan 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y cuando Jesús salió fuera, llevaba la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: "¡Aquí está el Hombre!"

Juan 19:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.

Juan 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.

Juan 19:5 Spanish: Modern
Entonces Jesús salió llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: --¡He aquí el hombre!

Johannes 19:5 Swedish (1917)
Och Jesus kom då ut, klädd i törnekronan och den purpurfärgade manteln. Och han sade till dem: »Se mannen!»

Yohana 19:5 Swahili NT
Basi, Yesu akatoka nje amevaa taji ya miiba na joho la rangi ya zambarau. Pilato akawaambia, "Tazameni! Mtu mwenyewe ni huyo."

Juan 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lumabas nga si Jesus, na may putong na tinik at balabal na kulay-ube. Sa kanila'y sinabi ni Pilato, Narito, ang tao!

Yuhanna 19:5 Turkish
Böylece İsa, başındaki dikenli taç ve üzerindeki mor kaftanla dışarı çıktı. Pilatus onlara, ‹‹İşte o adam!›› dedi.

Йоан 19:5 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!

John 19:5 Uma New Testament
Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: "Hilo, etu-imi!"

Giaêng 19:5 Vietnamese (1934)
Vậy, Ðức Chúa Jêsus đi ra, đầu đội mão triều gai, mình mặc áo điều; và Phi-lát nói cùng chúng rằng: Kìa, xem người nầy!

Giovanni 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo.

YOHANES 19:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, Lihatlah orang itu.

YOHANES 19:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: "Lihatlah manusia itu!"

Bearing .......... Cloak .......... Crimson .......... Crown .......... Forth .......... Garment .......... Jesus .......... Pilate .......... Purple .......... Robe .......... Thorn .......... Thorns .......... Thorny .......... Wearing .......... Wreath

Bearing .......... Cloak .......... Crimson .......... Crown .......... Forth .......... Garment .......... Jesus .......... Pilate .......... Purple .......... Robe .......... Thorn .......... Thorns .......... Thorny .......... Wearing .......... Wreath

Alphabetical: and .......... Behold .......... came .......... crown .......... Here .......... is .......... Jesus .......... man .......... of .......... out .......... Pilate .......... purple .......... robe .......... said .......... the .......... them .......... then .......... thorns .......... to .......... wearing .......... When

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible