New American Standard Bible (©1995) Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio Juan 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que sepáis que no encuentro ningún delito en El. Johannes 19:4 German: Luther (1912) Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde. Jean 19:4 French: Louis Segond (1910) Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 約 翰 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 又 出 来 对 众 人 说 : 我 带 他 出 来 见 你 们 , 叫 你 们 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。 King James Bible Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. American King James Version Pilate therefore went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. American Standard Version And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. Bible in Basic English And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. Douay-Rheims Bible Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. Darby Bible Translation And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever. English Revised Version And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Pilate went outside again and told the Jews, "I'm bringing him out to you to let you know that I don't find this man guilty of anything." Tyndale New Testament Pilate went forth again, and said unto them: behold I bring him forth to you, that ye may know, that I find no fault in him. Weymouth New Testament Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him." Webster's Bible Translation Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. World English Bible Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him." Young's Literal Translation Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;' 約 翰 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 又 出 來 對 眾 人 說 : 我 帶 他 出 來 見 你 們 , 叫 你 們 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 約 翰 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。” 約 翰 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。” Jean 19:4 French: Darby Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. Jean 19:4 French: Martin (1744) Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. Jean 19:4 French: Ostervald (1744) Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. Johannes 19:4 German: Luther (1545) Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. Johannes 19:4 German: Elberfelder (1871) Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. | Gjoni 19:4 Albanian Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: ''Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT Պիղատոս դարձեալ դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա՛ դուրս կը բերեմ զայն ձեզի, որպէսզի գիտնաք թէ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ilki cedin bada berriz Pilate campora, eta erran ciecén, Huná, ekarten drauçuet campora, eçagut deçaçuençat ecen eztudala hunetan hoguenic batre erideiten. Йоан 19:4 Bulgarian Тогава Пилат пак излезе вън и каза им: Ето, извеждам ви Го вън за да познаете, че не намирам никаква вина в Него. Evanðelje po Ivanu 19:4 Croatian Bible A Pilat ponovno iziđe i reče im: Evo vam ga izvodim da znate: ne nalazim na njemu nikakve krivice. Jan 19:4 Czech BKR I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. Johannes 19:4 Danish Og Pilatus gik atter ud, og han siger til dem: "Se, jeg fører ham ud til eder, for at I skulle vide, at jeg finder ingen Skyld hos ham." Johannes 19:4 Dutch Staten Vertaling Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde. János 19:4 Hungarian: Karoli Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt. La evangelio laŭ Johano 19:4 Esperanto Pilato do denove eliris, kaj diris al ili:Jen mi elkondukas lin al vi, por ke vi sciu, ke mi trovas en li nenian kulpon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776) Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐξῆλθεν πάλιν ὁ Πειλᾶτος ἔξω καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν οὐχ εὑρίσκω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξηλθεν παλιν ο πειλατος εξω και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι αιτιαν ουχ ευρισκω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated exēlthen palin o peilatos exō kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti aitian ouch euriskō exElthen palin o peilatos exO kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti aitian ouch euriskO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated exēlthen oun palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti en autō oudemian aitian euriskō exElthen oun palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti en autO oudemian aitian euriskO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated exēlthen oun palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti en autō oudemian aitian euriskō exElthen oun palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti en autO oudemian aitian euriskO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated exēlthen oun palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti en autō oudemian aitian euriskō exElthen oun palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti en autO oudemian aitian euriskO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai exēlthen palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti oudemian aitian euriskō en autō kai exElthen palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti oudemian aitian euriskO en autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai exēlthen palin exō o pilatos kai legei autois ide agō umin auton exō ina gnōte oti oudemian aitian euriskō en autō kai exElthen palin exO o pilatos kai legei autois ide agO umin auton exO ina gnOte oti oudemian aitian euriskO en autO Jan 19:4 Haitian Creole Bible Pilat soti ankò, li pale ak foul moun yo, li di: Koute. Mwen pral mennen l' isit la deyò pou nou ka konprann mwen pa jwenn okenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. | Giovanni 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, ve lo meno fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa.YOHANES 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka keluarlah pula Pilatus serta berkata kepada mereka itu, "Tengoklah, aku membawa Dia keluar kepadamu, supaya kamu ketahui bahwa suatu pun tiada aku mendapat salah pada-Nya." John 19:4 Kabyle: NT Bilaṭus yeffeɣ-ed daɣen ɣer imeqqranen n wat Isṛail yenna-yasen : Atan a wen-t-id-awiɣ ɣer dagi akken aț-țeẓrem belli ur ufiɣ ara deg-s sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as. 요한복음 19:4 Korean 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라 Sv. Jānis 19:4 Latvian New Testament Tad Pilāts atkal izgāja ārā un sacīja viņiem: Lūk, es Viņu izvedu pie jums ārā, lai jūs atzītu, ka es pie Viņa nekādas vainas neatrodu. Evangelija pagal Jonà 19:4 Lithuanian O Pilotas dar kartą išėjo laukan ir kalbėjo žydams: “Štai išvedu Jį jums, kad žinotumėte, jog nerandu Jame jokios kaltės”. John 19:4 Maori Ka haere ano a Pirato, ka mea ki a ratou, Na, tenei te arahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mohio ai koutou, kahore rawa i mau i ahau tetahi he ona. Johannes 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham. Polish: Biblia Gdanska I zasię wyszedł Piłat na dwór, i rzekł im: Oto go wam wywiodę na dwór, abyście wiedzieli, iż w nim żadnej winy nie znajduję. João 19:4 Portugese Bible Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. Ioan 19:4 Romanian: Cornilescu Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor: ,,Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.`` От Иоанна 19:4 Russian: Synodal Translation (1876) Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. От Иоанна 19:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. От Иоанна 19:4 Russian koi8r Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. John 19:4 Shuar New Testament Nuyß Piratu atak jiinki Tφmiayi "Atum Wßinkiarum nekaatarum tusan Jesusan Jφiktiatjai. Wikia tunaarinkia penkΘ Wßittsujai." Juan 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato salió otra vez, y les dijo: "Miren, Lo traigo fuera, para que sepan que no encuentro ningún delito en El." Juan 19:4 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. Juan 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. Juan 19:4 Spanish: Modern Pilato salió otra vez y les dijo: --He aquí, os lo traigo fuera, para que sepáis que no hallo ningún delito en él. Johannes 19:4 Swedish (1917) Åter gick Pilatus ut och sade till folket: »Se, jag vill föra honom ut till eder, på det att I mån förstå att jag icke finner honom skyldig till något brott.» Yohana 19:4 Swahili NT Pilato akatoka tena nje, akawaambia, "Tazameni, namleta nje kwenu, mpate kujua kwamba mimi sikuona hatia yoyote kwake." Juan 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Pilato ay lumabas na muli, at sa kanila'y sinabi, Narito, siya'y inilabas ko sa inyo, upang inyong matalastas na wala akong masumpungang anomang kasalanan sa kaniya. Yuhanna 19:4 Turkish Pilatus yine dışarı çıktı. Yahudilere, ‹‹İşte, Onu dışarıya, size getiriyorum. Onda hiçbir suç bulmadığımı bilesiniz›› dedi. Йоан 19:4 Ukrainian: NT Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу. John 19:4 Uma New Testament Oti toe, mehupa' wo'o-imi Pilatus lou hi mali-na, pai' na'uli' -raka to Yahudi: "Hilo, kukeni-imi tumai hi koi', bona ni'inca ka'uma-na kuruai' nau' hanyalaa kasalaa' -na." Giaêng 19:4 Vietnamese (1934) Phi-lát ra một lần nữa, mà nói với chúng rằng: Ðây nầy, ta dẫn người ra ngoài, để các ngươi biết rằng ta không tìm thấy người có tội lỗi chi. Giovanni 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch’io non trovo in lui alcun maleficio. YOHANES 19:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah itu Pilatus keluar sekali lagi dan berkata kepada orang banyak itu, Lihat! Saya membawa Dia ke luar kepadamu, supaya kalian tahu saya tidak menemukan satu kesalahan pun pada-Nya. YOHANES 19:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, aku membawa Dia ke luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya." Basis .......... Charge .......... Clear .......... Clearly .......... Crime .......... Fault .......... Find .......... Forth .......... Jews .......... Once .......... Pilate .......... Understand .......... Wrong Basis .......... Charge .......... Clear .......... Clearly .......... Crime .......... Fault .......... Find .......... Forth .......... Jews .......... Once .......... Pilate .......... Understand .......... Wrong Alphabetical: a .......... again .......... against .......... am .......... and .......... basis .......... Behold .......... bringing .......... came .......... charge .......... find .......... for .......... guilt .......... him .......... I .......... in .......... Jews .......... know .......... let .......... Look .......... may .......... more .......... no .......... Once .......... out .......... Pilate .......... said .......... so .......... that .......... the .......... them .......... to .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |