New American Standard Bible (©1995) Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἔλιγμα / μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum Juan 19:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, vino también, trayendo una mezcla de mirra y áloe como de cien libras. Johannes 19:39 German: Luther (1912) Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden. Jean 19:39 French: Louis Segond (1910) Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. 約 翰 福 音 19:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 里 去 见 耶 稣 的 , 带 着 没 药 和 沉 香 约 有 一 百 斤 前 来 。 King James Bible And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. American King James Version And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. American Standard Version And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. Bible in Basic English And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. Douay-Rheims Bible And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Darby Bible Translation And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. English Revised Version And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. GOD'S WORD® Translation (©1995) Nicodemus, the one who had first come to Jesus at night, went with Joseph and brought 75 pounds of a myrrh and aloe mixture. Tyndale New Testament And there came also Nicodemus which at the beginning came to Iesus by night, and brought of myrrh and aloes mingled to gether about an hundred pound weight. Weymouth New Testament Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds. Webster's Bible Translation And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. World English Bible Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. Young's Literal Translation and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds. 約 翰 福 音 19:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 裡 去 見 耶 穌 的 , 帶 著 沒 藥 和 沉 香 約 有 一 百 斤 前 來 。 約 翰 福 音 19:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。 約 翰 福 音 19:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十二公斤。 Jean 19:39 French: Darby Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. Jean 19:39 French: Martin (1744) Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. Jean 19:39 French: Ostervald (1744) Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. Johannes 19:39 German: Luther (1545) Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden. Johannes 19:39 German: Elberfelder (1871) Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, bei hundert Pfund. | Gjoni 19:39 Albanian Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:39 Armenian (Western): NT Նիկոդեմոս ալ եկաւ (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր Յիսուսի), եւ բերաւ զմուռսի ու հալուէի խառնուրդ մը՝ հարիւր լիտրի չափ: Euangelioa S. Ioannen araura. 19:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ethor cedin Nicodemo-ere (ethorri içan cena Iesusgana gauaz lehenic) ekarten çuela myrrhazco eta aloesezco quasi ehun liberataco mixtionebat. Йоан 19:39 Bulgarian Дойде и Никодим, който бе дохождал изпърво при Него нощем, и донесе около сто литри смес от смирна и алой. Evanðelje po Ivanu 19:39 Croatian Bible A dođe i Nikodem - koji je ono prije bio došao Isusu noću - i donese sa sobom oko sto libara smjese smirne i aloja. Jan 19:39 Czech BKR Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prve přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber. Johannes 19:39 Danish Men også Nikodemus, som første Gang var kommen til Jesus om Natten, kom og bragte en Blanding af Myrra og Aloe, omtrent hundrede Pund. Johannes 19:39 Dutch Staten Vertaling En Nicodemus kwam ook (die des nachts tot Jezus eerst gekomen was), brengende een mengsel van mirre en aloe; omtrent honderd ponden gewichts. János 19:39 Hungarian: Karoli Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot. La evangelio laŭ Johano 19:39 Esperanto Venis ankaux Nikodemo (tiu, kiu unue venis al Jesuo nokte), portanta miksajxon de mirho kaj aloo, cxirkaux cent funtoj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:39 Finnish: Bible (1776) Niin tuli myös Nikodemus, (joka oli ensin yöllä Jesuksen tykö tullut,) ja toi mirhamia ja aloeta sekoitettua, lähes sata naulaa, Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἔλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Westcott/Hort ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων ελιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων {VAR1: ελιγμα } {VAR2: μιγμα } σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros auton nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Os litras ekaton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros ton iēsoun nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros ton iEsoun nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Os litras ekaton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros ton iēsoun nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōsei litras ekaton Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros ton iEsoun nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Osei litras ekaton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros ton iēsoun nuktos to prōton pherōn migma smurnēs kai aloēs ōsei litras ekaton Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros ton iEsoun nuktos to prOton pherOn migma smurnEs kai aloEs Osei litras ekaton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton pherōn eligma smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros auton nuktos to prOton pherOn eligma smurnEs kai aloEs Os litras ekaton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēlthen de kai nikodēmos o elthōn pros auton nuktos to prōton pherōn {WH: eligma } {UBS4: migma } smurnēs kai aloēs ōs litras ekaton Elthen de kai nikodEmos o elthOn pros auton nuktos to prOton pherOn {WH: eligma} {UBS4: migma} smurnEs kai aloEs Os litras ekaton Jan 19:39 Haitian Creole Bible Nikodèm, nonm ki ta l' jwenn Jezi yon lè nan mitan lannwit lan, te vini tou. Li te pote senkant lit konsa yon odè yo rele lami melanje ak lalwa nan lwil. | Giovanni 19:39 Italian: Riveduta Bible (1927) E Nicodemo, che da prima era venuto a Gesù di notte, venne anche egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre.YOHANES 19:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Nikodemus (yang dahulu mendapatkan Yesus pada malam) datanglah juga, serta membawa suatu campuran mur dan gaharu, sekira-kira seratus kati beratnya. John 19:39 Kabyle: NT win akken i gṛuḥen deg yiḍ ɣer Sidna Ɛisa. Nikudem yewwi-d yid-es azal n tlatin litrat n leɛṭeṛ ixeddmen i lmegtin. 요한복음 19:39 Korean 일찍 예수께 밤에 나아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 근쯤 가지고 온지라 Sv. Jānis 19:39 Latvian New Testament Bet arī Nikodēms atnāca, kas agrāk bija nācis pie Jēzus naktī, un atnesa kādas simts mārciņas mirru un aloes maisījumu. Evangelija pagal Jonà 19:39 Lithuanian Taip pat atvyko ir Nikodemas, kuris anksčiau buvo atėjęs pas Jėzų nakčia. Jis atsivežė apie šimtą svarų miros ir alavijo mišinio. John 19:39 Maori I haere mai ano a Nikorima, tera i haere ra i mua ki a Ihu i te po, me te mau mai ano i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pauna. Johannes 19:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund. Polish: Biblia Gdanska Przyszedł też i Nikodem, (który był przedtem przyszedł w nocy do Jezusa), niosąc zmieszanej myrry i aloes, około sta funtów. João 19:39 Portugese Bible E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés. Ioan 19:39 Romanian: Cornilescu Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe. От Иоанна 19:39 Russian: Synodal Translation (1876) Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. От Иоанна 19:39 Russian: Victor Zhuromsky NT Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. От Иоанна 19:39 Russian koi8r Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. John 19:39 Shuar New Testament NikiutΘmusha Jesusjai chichastaj tusa kashi tarimia nu Jimiarß kunkuin pachimpramun ti nukap sumak itiamiayi. Mira kunkuinniasha Aruφ kunkuinniasha sumakmiayi. Juan 19:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, vino también, trayendo una mezcla de mirra y áloe como de treinta y tres kilos. Juan 19:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. Juan 19:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces vino también Nicodemo, el que antes había venido a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. Juan 19:39 Spanish: Modern También Nicodemo, que al principio había venido a Jesús de noche, fue llevando un compuesto de mirra y áloes, como cien libras. Johannes 19:39 Swedish (1917) Och jämväl Nikodemus kom dit, han som första gången hade besökt honom om natten; denne förde med sig en blandning av myrra och aloe, vid pass hundra skålpund. Yohana 19:39 Swahili NT Naye Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu usiku, akaja akiwa amechukua mchanganyiko wa manemane na ubani kiasi cha kilo thelathini. Juan 19:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naparoon naman si Nicodemo, yaong naparoon nang una sa kaniya nang gabi, na may dalang isang pinaghalong mirra at mga aloe, na may mga isang daang libra. Yuhanna 19:39 Turkish Daha önce geceleyin İsanın yanına gelen Nikodim de otuz litre kadar karışık mür ve sarısabır özü alarak geldi. Йоан 19:39 Ukrainian: NT Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алое фунтів із сотню. John 19:39 Uma New Testament Dohe Yusuf, ria wo'o Nikodemus, to ria-imi hangkani mpencuai' Yesus ngkabengia. Nikodemus toei ngkeni anu mohonga to rahanga' mur pai' gaharu, kira-kira tolu mpulu' kilo katomo-na. Giaêng 19:39 Vietnamese (1934) Ni-cô-đem, là người khi trước đã tới cùng Ðức Chúa Jêsus trong ban đêm, bấy giờ cũng đến, đem theo độ một trăm cân một dược hòa với lư hội. Giovanni 19:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or venne anche Nicodemo, che al principio era venuto a Gesù di notte, portando intorno a cento libbre d’una composizione di mirra, e d’aloe. YOHANES 19:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nikodemus, yang dahulu pernah datang kepada Yesus pada waktu malam, pergi juga bersama Yusuf. Nikodemus membawa ramuan mur dan gaharu--seluruhnya kira-kira tiga puluh kilogram banyaknya. YOHANES 19:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya. Accompanied .......... Aloes .......... Bearing .......... Earlier .......... Eighty .......... First .......... Hundred .......... Jesus .......... Mixed .......... Mixture .......... Myrrh .......... Nicodemus .......... Nicode'mus .......... Night .......... Pound .......... Pounds .......... Roll .......... Seventy .......... Visited .......... Weight Accompanied .......... Aloes .......... Bearing .......... Earlier .......... Eighty .......... First .......... Hundred .......... Jesus .......... Mixed .......... Mixture .......... Myrrh .......... Nicodemus .......... Nicode'mus .......... Night .......... Pound .......... Pounds .......... Roll .......... Seventy .......... Visited .......... Weight Alphabetical: a .......... about .......... accompanied .......... aloes .......... also .......... and .......... at .......... bringing .......... brought .......... by .......... came .......... come .......... earlier .......... first .......... had .......... He .......... Him .......... hundred .......... Jesus .......... man .......... mixture .......... myrrh .......... Nicodemus .......... night .......... of .......... pounds .......... seventy-five .......... the .......... to .......... visited .......... was .......... weight .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |