New American Standard Bible (©1995) After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu Juan 19:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los judíos, pidió permiso a Pilato para llevarse el cuerpo de Jesús. Y Pilato concedió el permiso. Entonces él vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. Johannes 19:38 German: Luther (1912) Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Jean 19:38 French: Louis Segond (1910) Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 約 翰 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 以 後 , 有 亚 利 马 太 人 约 瑟 , 是 耶 稣 的 门 徒 , 只 因 怕 犹 太 人 , 就 暗 暗 的 作 门 徒 。 他 来 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 稣 的 身 体 领 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 稣 的 身 体 领 去 了 。 King James Bible And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. American King James Version And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, sought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. American Standard Version And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body. Bible in Basic English After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. Douay-Rheims Bible And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus. Darby Bible Translation And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus. English Revised Version And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body. GOD'S WORD® Translation (©1995) Later Joseph from the city of Arimathea asked Pilate to let him remove Jesus' body. (Joseph was a disciple of Jesus but secretly because he was afraid of the Jews). Pilate gave him permission to remove Jesus' body. So Joseph removed it. Tyndale New Testament After that, Ioseph of Arimathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for fear of the jewes) besought Pilate that he might take down the body of Iesus. And Pilate gave him license. Weymouth New Testament After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body. Webster's Bible Translation And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus. World English Bible After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. Young's Literal Translation And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus, 約 翰 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 以 後 , 有 亞 利 馬 太 人 約 瑟 , 是 耶 穌 的 門 徒 , 只 因 怕 猶 太 人 , 就 暗 暗 的 作 門 徒 。 他 來 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 穌 的 身 體 領 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 穌 的 身 體 領 去 了 。 約 翰 福 音 19:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌葬在新墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;路23:50~56)這些事以後,有一個亞利馬太人約瑟來求彼拉多,要領耶穌的身體;他因為怕猶太人,就暗暗地作耶穌的門徒。彼拉多批准了,他便把耶穌的身體領去。 約 翰 福 音 19:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣葬在新坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;路23:50-56)这些事以后,有一个亚利马太人约瑟来求彼拉多,要领耶稣的身体;他因为怕犹太人,就暗暗地作耶稣的门徒。彼拉多批准了,他便把耶稣的身体领去。 Jean 19:38 French: Darby après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. Jean 19:38 French: Martin (1744) Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. Jean 19:38 French: Ostervald (1744) Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. Johannes 19:38 German: Luther (1545) Danach bat Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Johannes 19:38 German: Elberfelder (1871) Nach diesem aber bat Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab. | Gjoni 19:38 Albanian Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:38 Armenian (Western): NT Ասկէ ետք՝ Յովսէփ Արիմաթեացին, (որ Յիսուսի աշակերտ եղած էր, բայց գաղտնի՝ Հրեաներէն վախնալով,) թախանձեց Պիղատոսի՝ որ վերցնէ Յիսուսի մարմինը: Պիղատոս ալ արտօնեց. ուրեմն եկաւ ու վերցուց Յիսուսի մարմինը: Euangelioa S. Ioannen araura. 19:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauen ondoan othoitz eguin cieçön Pilati Ioseph Arimatheacoac (cein baitzén Iesusen discipulu, baina ichilizco, Iuduén beldurrez) ken leçan Iesusen gorputza: eta permetti cieçón Pilatec. Ethor cedin bada eta ken ceçan Iesusen gorputza. Йоан 19:38 Bulgarian След това Иосиф от Ариматея, който беше Исусов ученик, но таен, поради страха от юдеите, помоли Пилата да [му позволи] да вземе Исусовото тяло; и Пилат позволи. Той, прочее, дойде та вдигна тялото Му. Evanðelje po Ivanu 19:38 Croatian Bible Nakon toga Josip iz Arimateje, koji je - kriomice, u strahu od Židova - bio učenik Isusov, zamoli Pilata da smije skinuti tijelo Isusovo. I dopusti mu Pilat. Josip dakle ode i skine Isusovo tijelo. Jan 19:38 Czech BKR Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, i sňal tělo Ježíšovo. Johannes 19:38 Danish Men Josef fra Arimathæa, som var en Jesu Discipel, dog lønligt, af Frygt for Jøderne, bad derefter Pilatus om, at han måtte tage Jesu Legeme, og Pilatus tillod det. Da kom han og tog Jesu Legeme. Johannes 19:38 Dutch Staten Vertaling En daarna Jozef van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreze der Joden), bad Pilatus, dat hij mocht het lichaam van Jezus wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging en nam het lichaam van Jezus weg. János 19:38 Hungarian: Karoli Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét. La evangelio laŭ Johano 19:38 Esperanto Post tio, Jozef el Arimateo, kiu estis discxiplo de Jesuo, sed sekrete pro timo antaux la Judoj, petis Pilaton, ke li povu forpreni la korpon de Jesuo; kaj Pilato permesis. Li do venis kaj forprenis lian korpon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:38 Finnish: Bible (1776) Mutta sen jälkeen rukoili Pilatusta Joseph Arimatiasta, (joka oli Jesuksen opetuslapsi, vaan salaa Juudalaisten pelvon tähden), että hän olis saanut ottaa Jesuksen ruumiin; ja Pilatus salli sen. Niin hän tuli ja otti Jesuksen ruumiin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦραν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Greek Orthodox Church Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον ὁ Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς [τοῦ] Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πειλατον ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πειλατος ηλθεν ουν και ηραν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον [ο] ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ απο αριμαθαιας ων μαθητης [του] ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ {VAR2: [ο] } απο αριμαθαιας ων μαθητης {VAR1: [του] } {VAR2: του } ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta de tauta ērōtēsen ton peilaton iōsēph o apo arimathaias ōn mathētēs tou iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o peilatos ēlthen oun kai ēran auton meta de tauta ErOtEsen ton peilaton iOsEph o apo arimathaias On mathEtEs tou iEsou kekrummenos de dia ton phobon tOn ioudaiOn ina arE to sOma tou iEsou kai epetrepsen o peilatos Elthen oun kai Eran auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meta tauta ērōtēsen ton pilaton [o] iōsēph o apo arimathaias ōn mathētēs tou iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o pilatos ēlthen oun kai ēren to sōma tou iēsou meta tauta ErOtEsen ton pilaton [o] iOsEph o apo arimathaias On mathEtEs tou iEsou kekrummenos de dia ton phobon tOn ioudaiOn ina arE to sOma tou iEsou kai epetrepsen o pilatos Elthen oun kai Eren to sOma tou iEsou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meta de tauta ērōtēsen ton pilaton o iōsēph o apo arimathaias ōn mathētēs tou iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o pilatos ēlthen oun kai ēren to sōma tou iēsou meta de tauta ErOtEsen ton pilaton o iOsEph o apo arimathaias On mathEtEs tou iEsou kekrummenos de dia ton phobon tOn ioudaiOn ina arE to sOma tou iEsou kai epetrepsen o pilatos Elthen oun kai Eren to sOma tou iEsou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meta de tauta ērōtēsen ton pilaton o iōsēph o apo arimathaias ōn mathētēs tou iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o pilatos ēlthen oun kai ēren to sōma tou iēsou meta de tauta ErOtEsen ton pilaton o iOsEph o apo arimathaias On mathEtEs tou iEsou kekrummenos de dia ton phobon tOn ioudaiOn ina arE to sOma tou iEsou kai epetrepsen o pilatos Elthen oun kai Eren to sOma tou iEsou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated meta de tauta ērōtēsen ton pilaton iōsēph apo arimathaias ōn mathētēs [tou] iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o pilatos ēlthen oun kai ēren to sōma autou meta de tauta ErOtEsen ton pilaton iOsEph apo arimathaias On mathEtEs [tou] iEsou kekrummenos de dia ton phobon tOn ioudaiOn ina arE to sOma tou iEsou kai epetrepsen o pilatos Elthen oun kai Eren to sOma autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meta de tauta ērōtēsen ton pilaton iōsēph {UBS4: [o] } apo arimathaias ōn mathētēs {WH: [tou] } {UBS4: tou } iēsou kekrummenos de dia ton phobon tōn ioudaiōn ina arē to sōma tou iēsou kai epetrepsen o pilatos ēlthen oun kai ēren to sōma autou meta de tauta ErOtEsen ton pilaton iOsEph {UBS4: [o]} apo arimathaias On mathEtEs {WH: [tou]} {UBS4: tou} iEsou kekrummenos de dia ton phobon tOn ioudaiOn ina arE to sOma tou iEsou kai epetrepsen o pilatos Elthen oun kai Eren to sOma autou Jan 19:38 Haitian Creole Bible Apre sa, Jozèf, moun lavil Arimate a, al mande Pilat pèmisyon pou li te pran kò Jezi. (Jozèf sa a te yon disip Jezi, men an kachèt, paske li te pè jwif yo.) Pilat ba l' pèmisyon an. Se konsa, Jozèf vini, li pran kò Jezi, li pote l' ale. ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:38 Arabic: Smith & Van Dyke ثم ان يوسف الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن خفية لسبب الخوف من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. فأذن بيلاطس فجاء واخذ جسد يسوع. John 19:38 Hebrew Bible ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע׃ John 19:38 Aramaic NT: Peshitta ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܒܥܐ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܡܛܠ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܦܤ ܦܝܠܛܘܤ ܘܐܬܐ ܘܫܩܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ | Giovanni 19:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma occulto per timore de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù; e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e tolse il corpo di Gesù.YOHANES 19:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu Yusuf, orang Arimatea (seorang murid Yesus juga, tetapi bersembunyi, oleh sebab takutnya akan orang Yahudi), minta izin kepada Pilatus akan menurunkan mayat Yesus; maka Pilatus pun mengizinkan. Lalu pergilah ia dan mengambil mayat Yesus. John 19:38 Kabyle: NT Deffir wannect-agi meṛṛa, Yusef n taddart n Arimati iṛuḥ yessuter i Bilaṭus a t-yeǧǧ ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa. Nețța daɣen yella d anelmad-is, lameɛna yeffer iman-is axaṭer ițțaggad lecyux n wat Isṛail. Bilaṭus yeqbel wayen i s-d yessuter ; dɣa Yusef iṛuḥ a d-yawi lǧețța n Sidna Ɛisa nețța d Nikudem, 요한복음 19:38 Korean 아리마대 사람 요셉이 예수의 제자나 유대인을 두려워하여 은휘하더니 이 일 후에 빌라도더러 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라 Sv. Jānis 19:38 Latvian New Testament Bet pēc tam Jāzeps no Arimatejas (tāpēc ka viņš bija Jēzus māceklis, bet slepenībā aiz bailēm no jūdiem) lūdza Pilātu, lai atļauj noņemt Jēzus miesas un Pilāts atļāva. Tad viņš nāca un noņēma Jēzus miesas. Evangelija pagal Jonà 19:38 Lithuanian Po to Juozapas iš Arimatėjos, kuris buvo Jėzaus mokinys, tik slaptas dėl žydų baimės, paprašė Pilotą leisti nuimti Jėzaus kūną. Pilotas leido. Jis atėjo ir nuėmė Jėzaus kūną. John 19:38 Maori Muri iho i enei mea, ka inoi a Hohepa o Arimatia ki a Pirato kia tangohia e ia te tinana o Ihu: he akonga ia na Ihu, otiia he mea huna i te wehi ki nga Hurai: a whakaae ana a Pirato. No ka haere ia, ka tango i te tinana o Ihu. Johannes 19:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned. Polish: Biblia Gdanska A potem prosił Piłata Józef z Arymatyi, (który był uczniem Jezusowym, ale tajemnym dla bojaźni żydowskiej), aby zdjął ciało Jezusowe. I pozwolił Piłat. Szedł tedy i zdjął ciało Jezusowe. João 19:38 Portugese Bible Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou. Ioan 19:38 Romanian: Cornilescu După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus. От Иоанна 19:38 Russian: Synodal Translation (1876) После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. От Иоанна 19:38 Russian: Victor Zhuromsky NT После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. От Иоанна 19:38 Russian koi8r После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. John 19:38 Shuar New Testament Nuyß ArimatΘanmaya JusΘ Jesusa Ayashφn jukitiaj tusa Piratun seamiayi. Nu JusΘ Jesusan Enentßimtaitiat Israer-shuara uuntrin ashamak paant nemarsachmiayi. Niisha seamtai Piratu "Jukitia" Tφmiayi. Tutai JusΘ Jesusa Ayashφn jukimiayi. Juan 19:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los Judíos, pidió permiso a Pilato para llevarse el cuerpo de Jesús. Y Pilato concedió el permiso. Entonces José vino, y se llevó el cuerpo de Jesús. Juan 19:38 Spanish: Reina Valera (1909) Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús. Juan 19:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasadas estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas en secreto por miedo de los judíos, rogó a Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús; lo cual permitió Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús. Juan 19:38 Spanish: Modern Después de esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los judíos, pidió a Pilato que le permitiese quitar el cuerpo de Jesús. Pilato se lo permitió. Por tanto, él fue y llevó su cuerpo. Johannes 19:38 Swedish (1917) Men Josef från Arimatea, som var en Jesu lärjunge -- fastän i hemlighet, av fruktan för judarna -- kom därefter och bad Pilatus att få taga Jesu kropp; och Pilatus tillstadde honom det. Då gick han åstad och tog hans kropp. Yohana 19:38 Swahili NT Baada ya hayo, Yosefu, mwenyeji wa Armathaya, alimwomba Pilato ruhusa ya kuuchukua mwili wa Yesu. (Yosefu alikuwa mfuasi wa Yesu, lakini kwa siri, maana aliwaogopa viongozi wa Wayahudi). Basi, Pilato akamruhusu. Hivyo Yosefu alikwenda, akauondoa mwili wa Yesu. Juan 19:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkatapos ng mga bagay na ito si Jose na taga Arimatea, palibhasa'y alagad ni Jesus, bagama't lihim dahil sa katakutan sa mga Judio, ay namanhik kay Pilato na makuha niya ang bangkay ni Jesus; at ipinahintulot ni Pilato sa kaniya. Naparoon nga siya, at inalis ang kaniyang bangkay. Yuhanna 19:38 Turkish Bundan sonra Aramatyalı Yusuf, İsanın cesedini kaldırmak için Pilatusa başvurdu. Yusuf, İsanın öğrencisiydi, ama Yahudi yetkililerden korktuğundan bunu gizli tutuyordu. Pilatus izin verince, Yusuf gelip İsanın cesedini kaldırdı. Йоан 19:38 Ukrainian: NT Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове. John 19:38 Uma New Testament Oti toe, ria hadua tauna to rahanga' Yusuf, ngkai ngata Arimatea. Mepangala' bongo-i hi Yesus, apa' mpoka'eka' -i topoparenta to Yahudi. Kamate-na Yesus toe, Yusuf hilou hi Pilatus, pai' -i mperapi' woto-na bona ratana. Pilatus mpiliu moto-i. Jadi', hilou mpu'u-imi Yusuf mpo'ala' woto-na Yesus. Giaêng 19:38 Vietnamese (1934) Sau đó, Giô-sép người A-ri-ma-thê, làm môn đồ Ðức Chúa Jêsus một cách kín giấu, vì sợ dân Giu-đa, xin phép Phi-lát cho lấy xác Ðức Chúa Jêsus; thì Phi-lát cho phép. Vậy, người đến và lấy xác Ngài. Giovanni 19:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) DOPO queste cose, Giuseppe da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù, e Pilato gliel permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù. YOHANES 19:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah itu Yusuf dari Arimatea minta izin dari Pilatus untuk mengambil jenazah Yesus. (Yusuf adalah pengikut Yesus tetapi secara sembunyi-sembunyi, sebab ia takut kepada para penguasa Yahudi.) Pilatus memberi izin kepadanya, jadi ia pergi mengambil jenazah Yesus. YOHANES 19:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah itu Yusuf dari Arimatea--ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi--meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu. Arimathaea .......... Arimathea .......... Besought .......... Body .......... Carry .......... Disciple .......... Fear .......... Granted .......... Jesus .......... Jews .......... Joseph .......... Leave .......... Permission .......... Pilate .......... Pilate's .......... Secret .......... Secretly Arimathaea .......... Arimathea .......... Besought .......... Body .......... Carry .......... Disciple .......... Fear .......... Granted .......... Jesus .......... Jews .......... Joseph .......... Leave .......... Permission .......... Pilate .......... Pilate's .......... Secret .......... Secretly Alphabetical: a .......... After .......... and .......... Arimathea .......... asked .......... away .......... because .......... being .......... body .......... but .......... came .......... disciple .......... fear .......... feared .......... for .......... granted .......... he .......... His .......... Jesus .......... Jews .......... Joseph .......... Later .......... might .......... Now .......... of .......... one .......... permission .......... Pilate .......... Pilate's .......... secret .......... secretly .......... So .......... take .......... that .......... the .......... these .......... things .......... took .......... was .......... With NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |