New American Standard Bible (©1995) And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt Juan 19:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y también otra Escritura dice: MIRARAN AL QUE TRASPASARON. Johannes 19:37 German: Luther (1912) Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben." Jean 19:37 French: Louis Segond (1910) Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. 約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。 King James Bible And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. American King James Version And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced. American Standard Version And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. Bible in Basic English And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. Douay-Rheims Bible And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. Darby Bible Translation And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced. English Revised Version And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. GOD'S WORD® Translation (©1995) Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed." Tyndale New Testament And again another scripture saith: They shall look on him, whom they pierced. Weymouth New Testament And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced." Webster's Bible Translation And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. World English Bible Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced." Young's Literal Translation and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.' 約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。 約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另有一處經文說:“他們要仰望自己所刺的人。” 約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。” Jean 19:37 French: Darby Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé". Jean 19:37 French: Martin (1744) Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. Jean 19:37 French: Ostervald (1744) Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. Johannes 19:37 German: Luther (1545) Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben. Johannes 19:37 German: Elberfelder (1871) Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben". (Sach. 12,10) | Gjoni 19:37 Albanian Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:37 Armenian (Western): NT Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»: Euangelioa S. Ioannen araura. 19:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén. Йоан 19:37 Bulgarian и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха". Evanðelje po Ivanu 19:37 Croatian Bible I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli. Jan 19:37 Czech BKR A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli. Johannes 19:37 Danish Og atter et andet Skriftord siger: "De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget." Johannes 19:37 Dutch Staten Vertaling En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben. János 19:37 Hungarian: Karoli Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek. La evangelio laŭ Johano 19:37 Esperanto Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:37 Finnish: Bible (1776) Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet. Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai palin etera graphē legei opsontai eis on exekentēsan kai palin etera graphE legei opsontai eis on exekentEsan Jan 19:37 Haitian Creole Bible Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a. | Giovanni 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927) E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.YOHANES 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya. John 19:37 Kabyle: NT Yura daɣen : Ad ssersen tamuɣli ɣef win i fetken. 요한복음 19:37 Korean 또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라 Sv. Jānis 19:37 Latvian New Testament Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši. (Zah.12,10) Evangelija pagal Jonà 19:37 Lithuanian Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: “Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė”. John 19:37 Maori E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai. Johannes 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget. Polish: Biblia Gdanska I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli. João 19:37 Portugese Bible Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram. Ioan 19:37 Romanian: Cornilescu Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.`` От Иоанна 19:37 Russian: Synodal Translation (1876) Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. От Иоанна 19:37 Russian: Victor Zhuromsky NT Также и в другом месте Писание говорит: "воззрят на Того, Которого пронзили". От Иоанна 19:37 Russian koi8r Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. John 19:37 Shuar New Testament Tura chikichcha: "Ijiuarmiania nuna Wßinkiartatui" tu aarmaiti. Juan 19:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y también otra Escritura dice: "MIRARAN A AQUEL QUE TRASPASARON." Juan 19:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. Juan 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron. Juan 19:37 Spanish: Modern También otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. Johannes 19:37 Swedish (1917) Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.» Yohana 19:37 Swahili NT Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa." Juan 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan. Yuhanna 19:37 Turkish Yine başka bir Yazıda, ‹‹Bedenini deştiklerine bakacaklar›› deniyor. Йоан 19:37 Ukrainian: NT І знов инше пиеаннв рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи. John 19:37 Uma New Testament Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi." Giaêng 19:37 Vietnamese (1934) Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm. Giovanni 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto. YOHANES 19:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di dalam Alkitab juga tertulis: Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam. YOHANES 19:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam." Pierce .......... Pierced .......... Scripture .......... Spears .......... Verse .......... Wounded .......... Writing Pierce .......... Pierced .......... Scripture .......... Spears .......... Verse .......... Wounded .......... Writing Alphabetical: again .......... and .......... another .......... as .......... have .......... Him .......... look .......... on .......... one .......... pierced .......... says .......... scripture .......... shall .......... the .......... They .......... whom .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |