John 19:34
New American Standard Bible (©1995)
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

Juan 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua.

Johannes 19:34 German: Luther (1912)
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Jean 19:34 French: Louis Segond (1910)
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。

King James Bible
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

American King James Version
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.

American Standard Version
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

Bible in Basic English
But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

Douay-Rheims Bible
But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Darby Bible Translation
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

English Revised Version
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out.

Tyndale New Testament
but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water.

Weymouth New Testament
One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.

Webster's Bible Translation
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.

World English Bible
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

Young's Literal Translation
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。

約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。

約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。

Jean 19:34 French: Darby
mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

Jean 19:34 French: Martin (1744)
Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.

Jean 19:34 French: Ostervald (1744)
Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

Johannes 19:34 German: Luther (1545)
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Johannes 19:34 German: Elberfelder (1871)
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.

Gjoni 19:34 Albanian
por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:34 Armenian (Western): NT
հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.

Йоан 19:34 Bulgarian
Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

Evanðelje po Ivanu 19:34 Croatian Bible
nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.

Jan 19:34 Czech BKR
Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.

Johannes 19:34 Danish
Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.

Johannes 19:34 Dutch Staten Vertaling
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.

János 19:34 Hungarian: Karoli
Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]

La evangelio laŭ Johano 19:34 Esperanto
tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:34 Finnish: Bible (1776)
Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr
all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai eutheōs exēlthen aima kai udōr
all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai eutheOs exElthen aima kai udOr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr
all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai euthus exēlthen aima kai udōr
all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai euthus exElthen aima kai udOr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr
all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all eis tōn stratiōtōn lonchē autou tēn pleuran enuxen kai exēlthen euthus aima kai udōr
all eis tOn stratiOtOn lonchE autou tEn pleuran enuxen kai exElthen euthus aima kai udOr

Jan 19:34 Haitian Creole Bible
Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:34 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء.

John 19:34 Hebrew Bible
אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים׃

John 19:34 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀

Giovanni 19:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

YOHANES 19:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air.

John 19:34 Kabyle: NT
Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.

요한복음 19:34 Korean
그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라

Sv. Jānis 19:34 Latvian New Testament
Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.

Evangelija pagal Jonà 19:34 Lithuanian
tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.

John 19:34 Maori
Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.

Johannes 19:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.

Polish: Biblia Gdanska
Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.

João 19:34 Portugese Bible
contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.   

Ioan 19:34 Romanian: Cornilescu
ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

От Иоанна 19:34 Russian: Synodal Translation (1876)
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

От Иоанна 19:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

От Иоанна 19:34 Russian koi8r
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

John 19:34 Shuar New Testament
suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumijiai puarmiayi.

Juan 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero uno de los soldados le traspasó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Modern
pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y salió al instante sangre y agua.

Johannes 19:34 Swedish (1917)
men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.

Yohana 19:34 Swahili NT
Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.

Juan 19:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.

Yuhanna 19:34 Turkish
Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

Йоан 19:34 Ukrainian: NT
а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.

John 19:34 Uma New Testament
Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.

Giaêng 19:34 Vietnamese (1934)
nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.

Giovanni 19:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

YOHANES 19:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi lambung Yesus ditusuk dengan tombak oleh seorang dari prajurit-prajurit itu; dan segera keluarlah darah dan air.

YOHANES 19:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.

Blood .......... Flow .......... Flowed .......... Forth .......... Forthwith .......... Howbeit .......... However .......... Immediately .......... Instead .......... Jesus .......... Lance .......... Once .......... Pierce .......... Pierced .......... Side .......... Soldiers .......... Spear .......... Straight .......... Straightway .......... Sudden .......... Thrust .......... Water .......... Wound

Blood .......... Flow .......... Flowed .......... Forth .......... Forthwith .......... Howbeit .......... However .......... Immediately .......... Instead .......... Jesus .......... Lance .......... Once .......... Pierce .......... Pierced .......... Side .......... Soldiers .......... Spear .......... Straight .......... Straightway .......... Sudden .......... Thrust .......... Water .......... Wound

Alphabetical: a .......... and .......... blood .......... bringing .......... But .......... came .......... flow .......... His .......... immediately .......... Instead .......... Jesus .......... of .......... one .......... out .......... pierced .......... side .......... soldiers .......... spear .......... sudden .......... the .......... water .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible