New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura ................................................................................ Juan 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; ................................................................................ Johannes 19:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; ................................................................................ Jean 19:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; ................................................................................ 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When they came to Iesus and saw that he was dead already, they brake not his legs: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; ................................................................................ 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。 ................................................................................ Jean 19:33 French: Darby ................................................................................ Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; ................................................................................ Jean 19:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; ................................................................................ Jean 19:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. ................................................................................ Johannes 19:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, ................................................................................ Johannes 19:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, | Gjoni 19:33 Albanian ................................................................................ por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները. ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac. ................................................................................ Йоан 19:33 Bulgarian ................................................................................ Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 19:33 Croatian Bible ................................................................................ Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni, ................................................................................ Jan 19:33 Czech BKR ................................................................................ Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. ................................................................................ Johannes 19:33 Danish ................................................................................ Men da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben. ................................................................................ Johannes 19:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet. ................................................................................ János 19:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait; ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 19:33 Esperanto ................................................................................ sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē ................................................................................ epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē ................................................................................ epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē ................................................................................ epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē ................................................................................ epi de ton iEsoun elthontes Os eidon auton EdE tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē ................................................................................ epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon ēdē auton tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē ................................................................................ epi de ton iEsoun elthontes Os eidon EdE auton tethnEkota ou kateaxan autou ta skelE ................................................................................ Jan 19:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. ................................................................................ John 19:33 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃ ................................................................................ John 19:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀ | Giovanni 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe, ................................................................................ YOHANES 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi apabila mereka itu datang kepada Yesus serta melihat Dia sudah mati, tiadalah dipatahkannya kaki-Nya, ................................................................................ John 19:33 Kabyle: NT ................................................................................ Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is. ................................................................................ 요한복음 19:33 Korean ................................................................................ 예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 ................................................................................ Sv. Jānis 19:33 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus, ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 19:33 Lithuanian ................................................................................ Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų, ................................................................................ John 19:33 Maori ................................................................................ I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae: ................................................................................ Johannes 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego. ................................................................................ João 19:33 Portugese Bible ................................................................................ mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas; ................................................................................ Ioan 19:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor; ................................................................................ От Иоанна 19:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, ................................................................................ От Иоанна 19:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, ................................................................................ От Иоанна 19:33 Russian koi8r ................................................................................ Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, ................................................................................ John 19:33 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesusan weantuk yaunchu Jßkaiti tusa kankajin kupirtsuk ................................................................................ Juan 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; ................................................................................ Juan 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: ................................................................................ Juan 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; ................................................................................ Juan 19:33 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; ................................................................................ Johannes 19:33 Swedish (1917) ................................................................................ När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben; ................................................................................ Yohana 19:33 Swahili NT ................................................................................ Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu. ................................................................................ Juan 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita: ................................................................................ Yuhanna 19:33 Turkish ................................................................................ İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar. ................................................................................ Йоан 19:33 Ukrainian: NT ................................................................................ До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг; ................................................................................ John 19:33 Uma New Testament ................................................................................ Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na. ................................................................................ Giaêng 19:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài; ................................................................................ Giovanni 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. ................................................................................ YOHANES 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya. ................................................................................ YOHANES 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya, ................................................................................ Already .......... Brake .......... Break .......... Breaking .......... Broke .......... Broken .......... Dead .......... Found .......... Jesus .......... Legs .......... Refrained .......... Time ................................................................................ Already .......... Brake .......... Break .......... Breaking .......... Broke .......... Broken .......... Dead .......... Found .......... Jesus .......... Legs .......... Refrained .......... Time ................................................................................ Alphabetical: already .......... and .......... break .......... But .......... came .......... coming .......... dead .......... did .......... found .......... he .......... his .......... Jesus .......... legs .......... not .......... saw .......... that .......... they .......... to .......... was .......... when ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |