New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo ................................................................................ Juan 19:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Jesús; ................................................................................ Johannes 19:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war. ................................................................................ Jean 19:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Iesus. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him, ................................................................................ 約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是士兵來了,把和耶穌一同釘十字架的那兩個人的腿都先後打斷了。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。 ................................................................................ Jean 19:32 French: Darby ................................................................................ Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. ................................................................................ Jean 19:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. ................................................................................ Jean 19:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. ................................................................................ Johannes 19:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. ................................................................................ Johannes 19:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war. | Gjoni 19:32 Albanian ................................................................................ Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 19:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac. ................................................................................ Йоан 19:32 Bulgarian ................................................................................ Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с [Исуса]. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 19:32 Croatian Bible ................................................................................ Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti. ................................................................................ Jan 19:32 Czech BKR ................................................................................ I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním. ................................................................................ Johannes 19:32 Danish ................................................................................ Da kom Stridsmændene og knuste Benene på den første og på den anden; som vare korsfæstede med ham. ................................................................................ Johannes 19:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was; ................................................................................ János 19:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg; ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 19:32 Esperanto ................................................................................ Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συνταυρωθεντος αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou suntaurōthentos autō ................................................................................ Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou suntaurOthentos autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō ................................................................................ Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō ................................................................................ Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō ................................................................................ Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō ................................................................................ Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō ................................................................................ Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO ................................................................................ Jan 19:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. ................................................................................ John 19:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו׃ ................................................................................ John 19:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀ | Giovanni 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui; ................................................................................ YOHANES 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah segala laskar itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain, yang disalibkan dengan Dia itu. ................................................................................ John 19:32 Kabyle: NT ................................................................................ Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ. ................................................................................ 요한복음 19:32 Korean ................................................................................ 군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고 ................................................................................ Sv. Jānis 19:32 Latvian New Testament ................................................................................ Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 19:32 Lithuanian ................................................................................ Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti. ................................................................................ John 19:32 Maori ................................................................................ Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia. ................................................................................ Johannes 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany. ................................................................................ João 19:32 Portugese Bible ................................................................................ Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado; ................................................................................ Ioan 19:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El. ................................................................................ От Иоанна 19:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. ................................................................................ От Иоанна 19:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. ................................................................................ От Иоанна 19:32 Russian koi8r ................................................................................ Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. ................................................................................ John 19:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß suntarsha weriar emka Kr·snum amia nuna kankajin kupirkarmiayi. Nuyß chikichnasha Jesusjai atsankiar ajintrurma nuna kankajincha kupirkarmiayi. ................................................................................ Juan 19:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Jesús. ................................................................................ Juan 19:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. ................................................................................ Juan 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él. ................................................................................ Juan 19:32 Spanish: Modern ................................................................................ Luego los soldados fueron y quebraron las piernas al primero, y después al otro que había sido crucificado con él. ................................................................................ Johannes 19:32 Swedish (1917) ................................................................................ Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom. ................................................................................ Yohana 19:32 Swahili NT ................................................................................ Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu. ................................................................................ Juan 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya: ................................................................................ Yuhanna 19:32 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsayla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar. ................................................................................ Йоан 19:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним. ................................................................................ John 19:32 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus. ................................................................................ Giaêng 19:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài. ................................................................................ Giovanni 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui. ................................................................................ YOHANES 19:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus. ................................................................................ YOHANES 19:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus; ................................................................................ Accordingly .......... Army .......... Brake .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Cross .......... Crucified .......... Death .......... First .......... Indeed .......... Jesus .......... Legs .......... Soldiers ................................................................................ Accordingly .......... Army .......... Brake .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Cross .......... Crucified .......... Death .......... First .......... Indeed .......... Jesus .......... Legs .......... Soldiers ................................................................................ Alphabetical: and .......... been .......... broke .......... came .......... crucified .......... first .......... had .......... Him .......... Jesus .......... legs .......... man .......... of .......... other .......... So .......... soldiers .......... The .......... then .......... therefore .......... those .......... was .......... who .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |