John 19:32
New American Standard Bible (©1995)
So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

Juan 19:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Jesús;

Johannes 19:32 German: Luther (1912)
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.

Jean 19:32 French: Louis Segond (1910)
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.

約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 兵 丁 来 , 把 头 一 个 人 的 腿 , 并 与 耶 稣 同 钉 第 二 个 人 的 腿 , 都 打 断 了 。

King James Bible
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

American King James Version
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

American Standard Version
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:

Bible in Basic English
So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:

Douay-Rheims Bible
The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.

Darby Bible Translation
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

English Revised Version
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.

Tyndale New Testament
Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Iesus.

Weymouth New Testament
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.

Webster's Bible Translation
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.

World English Bible
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

Young's Literal Translation
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。

約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是士兵來了,把和耶穌一同釘十字架的那兩個人的腿都先後打斷了。

約 翰 福 音 19:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。

Jean 19:32 French: Darby
Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.

Jean 19:32 French: Martin (1744)
Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.

Jean 19:32 French: Ostervald (1744)
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.

Johannes 19:32 German: Luther (1545)
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.

Johannes 19:32 German: Elberfelder (1871)
Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.

Gjoni 19:32 Albanian
Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:32 Armenian (Western): NT
Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac.

Йоан 19:32 Bulgarian
Затова дойдоха войниците и пребиха пищялите на единия и на другия, които бяха разпнати с [Исуса].

Evanðelje po Ivanu 19:32 Croatian Bible
Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.

Jan 19:32 Czech BKR
I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.

Johannes 19:32 Danish
Da kom Stridsmændene og knuste Benene på den første og på den anden; som vare korsfæstede med ham.

Johannes 19:32 Dutch Staten Vertaling
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;

János 19:32 Hungarian: Karoli
Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;

La evangelio laŭ Johano 19:32 Esperanto
Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:32 Finnish: Bible (1776)
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συνταυρωθεντος αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou suntaurōthentos autō
Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou suntaurOthentos autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō
Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō
Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō
Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō
Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou sustaurōthentos autō
Elthon oun oi stratiOtai kai tou men prOtou kateaxan ta skelE kai tou allou tou sustaurOthentos autO

Jan 19:32 Haitian Creole Bible
Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه.

John 19:32 Hebrew Bible
ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו׃

John 19:32 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀

Giovanni 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;

YOHANES 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah segala laskar itu, lalu dipatahkannya kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain, yang disalibkan dengan Dia itu.

John 19:32 Kabyle: NT
Lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n Sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ.

요한복음 19:32 Korean
군병들이 가서 예수와 함께 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고

Sv. Jānis 19:32 Latvian New Testament
Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus.

Evangelija pagal Jonà 19:32 Lithuanian
Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti.

John 19:32 Maori
Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.

Johannes 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;

Polish: Biblia Gdanska
Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.

João 19:32 Portugese Bible
Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;   

Ioan 19:32 Romanian: Cornilescu
Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.

От Иоанна 19:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

От Иоанна 19:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

От Иоанна 19:32 Russian koi8r
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

John 19:32 Shuar New Testament
Nuyß suntarsha weriar emka Kr·snum amia nuna kankajin kupirkarmiayi. Nuyß chikichnasha Jesusjai atsankiar ajintrurma nuna kankajincha kupirkarmiayi.

Juan 19:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Jesús.

Juan 19:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.

Juan 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vinieron los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido colgado de un madero con él.

Juan 19:32 Spanish: Modern
Luego los soldados fueron y quebraron las piernas al primero, y después al otro que había sido crucificado con él.

Johannes 19:32 Swedish (1917)
Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.

Yohana 19:32 Swahili NT
Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu.

Juan 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:

Yuhanna 19:32 Turkish
Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsayla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.

Йоан 19:32 Ukrainian: NT
Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.

John 19:32 Uma New Testament
Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus.

Giaêng 19:32 Vietnamese (1934)
Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.

Giovanni 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui.

YOHANES 19:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka prajurit-prajurit itu pergi dan mematahkan lebih dahulu kaki dari kedua orang yang disalibkan bersama Yesus.

YOHANES 19:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus;

Accordingly .......... Army .......... Brake .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Cross .......... Crucified .......... Death .......... First .......... Indeed .......... Jesus .......... Legs .......... Soldiers

Accordingly .......... Army .......... Brake .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Cross .......... Crucified .......... Death .......... First .......... Indeed .......... Jesus .......... Legs .......... Soldiers

Alphabetical: and .......... been .......... broke .......... came .......... crucified .......... first .......... had .......... Him .......... Jesus .......... legs .......... man .......... of .......... other .......... So .......... soldiers .......... The .......... then .......... therefore .......... those .......... was .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible