New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur ................................................................................ Juan 19:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los judíos entonces, como era el día de preparación para la Pascua, a fin de que los cuerpos no se quedaran en la cruz el día de reposo (porque ese día de reposo era muy solemne), pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran. ................................................................................ Johannes 19:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. ................................................................................ Jean 19:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 太 人 因 这 日 是 预 备 日 , 又 因 那 安 息 日 是 个 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 断 他 们 的 腿 , 把 他 们 拿 去 , 免 得 尸 首 当 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain on the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) sought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day ), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was the preparation, (for the day of that sabbath was a great day,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Since it was Friday and the next day was an especially important day of worship, the Jews didn't want the bodies to stay on the crosses. So they asked Pilate to have the men's legs broken and their bodies removed. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The jewes then because it was the saboth even that the bodies should not remain upon the cross on the saboth day (For that saboth day was an high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken down. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity) ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, (for that sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 太 人 因 這 日 是 預 備 日 , 又 因 那 安 息 日 是 個 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 斷 他 們 的 腿 , 把 他 們 拿 去 , 免 得 屍 首 當 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為那天是預備日,為了要避免屍體在安息日留在十字架上(因為那安息日是個重要的日子),猶太人就請求彼拉多打斷那些被釘十字架的人的腿,把他們拿下來。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(因为那安息日是个重要的日子),犹太人就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,把他们拿下来。 ................................................................................ Jean 19:31 French: Darby ................................................................................ Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. ................................................................................ Jean 19:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. ................................................................................ Jean 19:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. ................................................................................ Johannes 19:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Juden aber; dieweil es der Rüsttag war daß nicht die Leichname am Kreuz blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus; daß ihre Beine gebrochen, und sie abgenommen würden. ................................................................................ Johannes 19:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbath am Kreuze blieben, weil es Rüsttag war (denn der Tag jenes Sabbaths war groß), daß ihre Beine gebrochen (O. zerschlagen; so auch v 32. 33.) und sie abgenommen werden möchten. | Gjoni 19:31 Albanian ................................................................................ Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t'u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ Ուրբաթ էր, Հրեաները թախանձեցին Պիղատոսի՝ որ անոնց սրունքները կոտրուին ու վերցուին, որպէսզի մարմինները չմնան խաչին վրայ մինչեւ Շաբաթ (որովհետեւ այդ Շաբաթը մեծ օր էր): ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 19:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan Iuduéc ezlaudençat crutzean gorputzac Sabbathoan, ceren orduan baitzén preparationeco eguna: (ecen Sabbath hartaco egun handia cen) othoitz ceguioten Pilati hauts litecen hayén çangoac, eta ken litecen. ................................................................................ Йоан 19:31 Bulgarian ................................................................................ И понеже беше Приготвителният ден, то, за да не останат телата на кръста в съботата, (защото оная събота беше голям [ден]), юдеите помолиха Пилата да им се пребият пищялите, и да ги дигнат оттам. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 19:31 Croatian Bible ................................................................................ Kako bijaše Priprava, da ne bi tijela ostala na križu subotom, jer velik je dan bio one subote, Židovi zamoliše Pilata da se raspetima prebiju golijeni i da se skinu. ................................................................................ Jan 19:31 Czech BKR ................................................................................ Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni. ................................................................................ Johannes 19:31 Danish ................................................................................ Da det nu var Beredelsesdag, bade Jøderne Pilatus om, at Benene måtte blive knuste og Legemerne nedtagne, for at de ikke skulde blive på Korset Sabbaten over; thi denne Sabbatsdag var stor. ................................................................................ Johannes 19:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De Joden dan, opdat de lichamen niet aan het kruis zouden blijven op den sabbat, dewijl het de voorbereiding was (want die dag des sabbats was groot), baden Pilatus, dat hun benen zouden gebroken, en zij weggenomen worden. ................................................................................ János 19:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.] ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 19:31 Esperanto ................................................................................ La Judoj, cxar estis la Preparado, por ke la korpoj ne restadu sur la krucoj dum la sabato (cxar la tago de tiu sabato estis granda tago), petis Pilaton, ke oni rompu iliajn krurojn, kaj forportu ilin. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta että valmistuspäivä oli, ja ei ruumiit pitänyt ristissä oleman sabbatina, (sillä se sabbatin päivä oli suuri,) rukoilivat siis Juudalaiset Pilatusta, että heidän sääriluunsa piti rikottaman ja he otettaman alas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Koska silloin oli valmistuspäivä, niin-etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri-juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου· ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατέαγωσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πειλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuē ēn ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton peilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuE En ina mE meinE epi tou staurou ta sOmata en tO sabbatO En gar megalE E Emera ekeinou tou sabbatou ErOtEsan ton peilaton ina kateagOsin autOn ta skelE kai arthOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi oun ioudaioi ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō epei paraskeuē ēn ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin ................................................................................ oi oun ioudaioi ina mE meinE epi tou staurou ta sOmata en tO sabbatO epei paraskeuE En En gar megalE E Emera ekeinou tou sabbatou ErOtEsan ton pilaton ina kateagOsin autOn ta skelE kai arthOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi oun ioudaioi ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō epei paraskeuē ēn ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin ................................................................................ oi oun ioudaioi ina mE meinE epi tou staurou ta sOmata en tO sabbatO epei paraskeuE En En gar megalE E Emera ekeinou tou sabbatou ErOtEsan ton pilaton ina kateagOsin autOn ta skelE kai arthOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuē ēn ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuE En ina mE meinE epi tou staurou ta sOmata en tO sabbatO En gar megalE E Emera ekeinou tou sabbatou ErOtEsan ton pilaton ina kateagOsin autOn ta skelE kai arthOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuē ēn ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuE En ina mE meinE epi tou staurou ta sOmata en tO sabbatO En gar megalE E Emera ekeinou tou sabbatou ErOtEsan ton pilaton ina kateagOsin autOn ta skelE kai arthOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuē ēn ina mē meinē epi tou staurou ta sōmata en tō sabbatō ēn gar megalē ē ēmera ekeinou tou sabbatou ērōtēsan ton pilaton ina kateagōsin autōn ta skelē kai arthōsin ................................................................................ oi oun ioudaioi epei paraskeuE En ina mE meinE epi tou staurou ta sOmata en tO sabbatO En gar megalE E Emera ekeinou tou sabbatou ErOtEsan ton pilaton ina kateagOsin autOn ta skelE kai arthOsin ................................................................................ Jan 19:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se te lavèy jou repo a. Jwif yo pa t' vle pou kadav yo te rete sou kwa yo pandan jou repo a, paske jou repo a te yon gwo jou fèt. Yo mande Pilat pou fè kraze janm moun ki te kloure sou kwa yo, lèfini pou l' te fè wete kadav yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا. ................................................................................ John 19:31 Hebrew Bible ................................................................................ ולמען לא תשארנה הגויות על הצלב ביום השבת כי ערב שבת היה וגדול יום השבת ההוא שאלו היהודים מן פילטוס לשבר את שוקיהם ולהוריד אתם׃ ................................................................................ John 19:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܒܘܬܘܢ ܦܓܪܐ ܗܠܝܢ ܥܠ ܙܩܝܦܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܝܘܡܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܘܒܥܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܒܪܘܢ ܫܩܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܚܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ | Giovanni 19:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione, e quel giorno del sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro fiaccate le gambe, e fossero tolti via. ................................................................................ YOHANES 19:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebab hari itu hari Persediaan, datanglah orang Yahudi kepada Pilatus, supaya jangan mayat tinggal tergantung pada kayu salib pada hari Sabbat (karena hari itulah hari Sabbat yang besar), dipintanya akan mematahkan kaki mereka itu, dan menurunkan mayatnya. ................................................................................ John 19:31 Kabyle: NT ................................................................................ Tafaska n izimer n leslak yeɣli-d deg wass n westeɛfu. Tameddit n wass uqbel ass n westeɛfu, lecyux n wat Isṛail ur bɣin ara ad ǧǧen lǧețțat-nni ɣef yimidagen di leɛwaceṛ. Ṛuḥen ad ssutren i Bilaṭus a sen-ṛẓen iḍaṛṛen i widak-nni yețwasemmṛen ; iwakken ad kksen lǧețțat-nsen. ................................................................................ 요한복음 19:31 Korean ................................................................................ 이 날은 예비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니 ................................................................................ Sv. Jānis 19:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tā kā bija sagatavošanās diena, tad jūdi, lai miesas sabatā nepaliktu krustā, jo tā bija lielā sabata diena, lūdza Pilātu, lai viņu stilbkauli tiktu salauzti un tos noņemtu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 19:31 Lithuanian ................................................................................ Kad kūnai neliktų ant kryžiaus per sabatą,nes tas sabatas buvo didi diena,žydai Prisirengimo dieną prašė Pilotą, kad nukryžiuotiesiems būtų sulaužyti blauzdikauliai ir kūnai nuimti. ................................................................................ John 19:31 Maori ................................................................................ Na i mea nga Hurai kia kaua e mau nga tinana ki te ripeka i te hapati, ko te Takanga hoki tera, he ra nui hoki taua hapati, ka mea ratou ki a Pirato kia whatiia o ratou waewae, kia tangohia atu hoki. ................................................................................ Johannes 19:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Żydowie, aby ciała na krzyżu na sabat nie zostały, ponieważ był dzień przygotowania, (albowiem był wielki on dzień sabatu,) prosili Piłata, aby im golenie połamano, i zdjęto je. ................................................................................ João 19:31 Portugese Bible ................................................................................ Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali. ................................................................................ Ioan 19:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce. ................................................................................ От Иоанна 19:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. ................................................................................ От Иоанна 19:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. ................................................................................ От Иоанна 19:31 Russian koi8r ................................................................................ Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. ................................................................................ John 19:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai, kashinkia paskua Nßmper uunt tsawantri asamtai tura ayampratin tsawant aa asamtai, Israer-shuar jaka Ayashφ nui paant ain tusa nakitrarmiayi. Nu asamtai Piratun seainiak "Kr·snum ajintrurma ainia nuna kankajin suntar kupirkarti. Nuyß wari Jßkarmatai Kr·snumia J·kiarti" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 19:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los Judíos entonces, como era el día de preparación para la Pascua, a fin de que los cuerpos no se quedaran en la cruz el día de reposo, porque ese día de reposo era muy solemne, pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran. ................................................................................ Juan 19:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. ................................................................................ Juan 19:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces los Judíos, para que los cuerpos no quedasen en el madero en el sábado, porque era la víspera de la Pascua , pues era el gran día del sábado, rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. ................................................................................ Juan 19:31 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces los judíos, por cuanto era el día de la Preparación, y para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado (pues era el Gran Sábado), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas y fuesen quitados. ................................................................................ Johannes 19:31 Swedish (1917) ................................................................................ Men eftersom det var tillredelsedag och judarna icke ville att kropparna skulle bliva kvar på korset över sabbaten (det var nämligen en stor sabbatsdag), bådo de Pilatus att han skulle låta sönderslå de korsfästas ben och taga bort kropparna. ................................................................................ Yohana 19:31 Swahili NT ................................................................................ Ilikuwa Ijumaa, siku ya Maandalio. Kwa hiyo, kusudi miili isikae msalabani siku ya Sabato, maana siku hiyo ya Sabato ilikuwa siku kubwa, Wayahudi walimwomba Pilato miguu ya hao waliosulubiwa ivunjwe na miili yao iondolewe. ................................................................................ Juan 19:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga Judio nga, sapagka't noo'y Paghahanda, upang ang mga katawan ay huwag mangatira sa krus sa sabbath (sapagka't dakila ang araw ng sabbath na yaon), ay hiniling nila kay Pilato na mangaumog ang kanilang mga hita, at upang sila'y mangaalis doon. ................................................................................ Yuhanna 19:31 Turkish ................................................................................ Yahudi yetkililer Pilatustan çarmıha gerilenlerin bacaklarının kırılmasını ve cesetlerin kaldırılmasını istediler. Hazırlık Günü olduğundan, cesetlerin Şabat Günü çarmıhta kalmasını istemiyorlardı. Çünkü o Şabat Günü büyük bayramdı. ................................................................................ Йоан 19:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали. ................................................................................ John 19:31 Uma New Testament ................................................................................ Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa (batua-na, eo kako'ia-na Eo Sabat), pai' ntuku' palia to Yahudi uma ma'ala ria tomate tetoe hi kaju parika' nto'u Eo Sabat. Peliu-liu-nami apa' Eo Sabat tohe'e meliu kabohe-na ngkai to lalau. Toe pai' topoparenta to Yahudi merapi' hi Pilatus bona tauna to raparika' toera rapui' witi' -ra, bona sohi' -ra mate pai' woto-ra rapopana'u. ................................................................................ Giaêng 19:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì bấy giờ là ngày sắm sửa về ngày Sa-bát, mà Sa-bát nầy là rất trọng thể, nên dân Giu-đa ngại rằng những thây còn treo lại trên thập tự giá trong ngày Sa-bát chăng, bèn xin Phi-lát cho đánh gãy ống chơn những người đó và cất xuống. ................................................................................ Giovanni 19:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via; acciocchè i corpi non restassero in su la croce nel sabato, perciocchè era la preparazione; e quel giorno del sabato era un gran giorno. ................................................................................ YOHANES 19:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Para penguasa Yahudi tidak mau mayat orang-orang yang disalibkan itu tetap tergantung di kayu salib pada hari Sabat, apalagi kali ini Sabat itu Hari Raya yang khusus. Karena hari waktu Yesus disalibkan jatuh sebelum hari Sabat itu, orang-orang Yahudi minta izin kepada Pilatus untuk mematahkan kaki orang-orang yang sudah disalibkan dan menurunkan mayat-mayat itu dari kayu salib. ................................................................................ YOHANES 19:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib--sebab Sabat itu adalah hari yang besar--maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta kepadanya supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan. ................................................................................ Besought .......... Bodies .......... Broken .......... Cross .......... Crosses .......... Great .......... High .......... Jews .......... Legs .......... Meanwhile .......... Order .......... Passover .......... Pilate .......... Preparation .......... Prevent .......... Remaining .......... Sabbath .......... Solemnity .......... Special .......... Wouldn't ................................................................................ Besought .......... Bodies .......... Broken .......... Cross .......... Crosses .......... Great .......... High .......... Jews .......... Legs .......... Meanwhile .......... Order .......... Passover .......... Pilate .......... Preparation .......... Prevent .......... Remaining .......... Sabbath .......... Solemnity .......... Special .......... Wouldn't ................................................................................ Alphabetical: for .......... a .......... and .......... asked .......... away .......... be .......... Because .......... bodies .......... broken .......... cross .......... crosses .......... day .......... day .......... did .......... down .......... during .......... have .......... high .......... it .......... Jews .......... left .......... legs .......... might .......... next .......... not .......... Now .......... of .......... on .......... Pilate .......... Preparation .......... remain .......... Sabbath .......... so .......... special .......... taken .......... that .......... the .......... their .......... Then .......... they .......... to .......... want .......... was .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |