John 19:27
New American Standard Bible (©1995)
Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

Juan 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después dijo al discípulo: ¡He ahí tu madre! Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa .

Johannes 19:27 German: Luther (1912)
Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Jean 19:27 French: Louis Segond (1910)
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

約 翰 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 那 门 徒 说 : 看 , 你 的 母 亲 ! 从 此 , 那 门 徒 就 接 他 到 自 己 家 里 去 了 。

King James Bible
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

American King James Version
Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

American Standard Version
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home .

Bible in Basic English
Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

Douay-Rheims Bible
After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Darby Bible Translation
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

English Revised Version
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.

Tyndale New Testament
Then said he to the disciple: behold thy mother. And from that hour the disciple took her for his own.

Weymouth New Testament
Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.

Webster's Bible Translation
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

World English Bible
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

Young's Literal Translation
afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home.

約 翰 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。

約 翰 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。

約 翰 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。

Jean 19:27 French: Darby
Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Jean 19:27 French: Martin (1744)
Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.

Jean 19:27 French: Ostervald (1744)
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

Johannes 19:27 German: Luther (1545)
Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Johannes 19:27 German: Elberfelder (1871)
Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. (Eig. in das Seinige)

Gjoni 19:27 Albanian
Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:27 Armenian (Western): NT
Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.

Йоан 19:27 Bulgarian
После каза на ученика: Ето майка ти! И от онзи час ученикът я прибра у [дома си].

Evanðelje po Ivanu 19:27 Croatian Bible
I od toga časa uze je učenik k sebi.

Jan 19:27 Czech BKR
Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.

Johannes 19:27 Danish
Derefter siger han til Disciplen: "Se, det er din Moder." Og fra den time tog Disciplen hende hjem til sit.

Johannes 19:27 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.

János 19:27 Hungarian: Karoli
Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány.

La evangelio laŭ Johano 19:27 Esperanto
Tiam li diris al la discxiplo:Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la discxiplo akceptis sxin en sian domon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776)
Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia
eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia
eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia
eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia
eita legei tO mathEtE idou E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben autEn o mathEtEs eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia
eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eita legei tō mathētē ide ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben o mathētēs autēn eis ta idia
eita legei tO mathEtE ide E mEtEr sou kai ap ekeinEs tEs Oras elaben o mathEtEs autEn eis ta idia

Jan 19:27 Haitian Creole Bible
Li di disip la: Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته

John 19:27 Hebrew Bible
ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו׃

John 19:27 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀

Giovanni 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.

YOHANES 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.

John 19:27 Kabyle: NT
Yenna daɣen i unelmad-nni : Ațan yemma-k. Seg imiren anelmad-nni yewwi-ț ɣer wexxam-is.

요한복음 19:27 Korean
또 그 제자에게 이르시되 `보라, 네 어머니라' 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라

Sv. Jānis 19:27 Latvian New Testament
Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis.

Evangelija pagal Jonà 19:27 Lithuanian
Paskui tarė mokiniui: “Štai tavo motina!” Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save.

John 19:27 Maori
Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.

Johannes 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.

Polish: Biblia Gdanska
Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie.

João 19:27 Portugese Bible
Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.   

Ioan 19:27 Romanian: Cornilescu
Apoi, a zis ucenicului: ,,Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.

От Иоанна 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

От Иоанна 19:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

От Иоанна 19:27 Russian koi8r
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

John 19:27 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamurincha Tφmiayi "Ju ame nukua aintsan Atφ." Nu tsawantaik nu unuiniamuri ni jeen Jukφ Awayßmiayi.

Juan 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después dijo al discípulo: "¡Ahí está tu madre!" Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa .

Juan 19:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

Juan 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.

Juan 19:27 Spanish: Modern
Después dijo al discípulo: --He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.

Johannes 19:27 Swedish (1917)
Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.

Yohana 19:27 Swahili NT
Halafu akamwambia yule mwanafunzi: "Tazama, huyo ndiye mama yako." Na tangu saa ile huyo mwanafunzi alimchukua akae nyumbani kwake.

Juan 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.

Yuhanna 19:27 Turkish
Sonra öğrenciye, ‹‹İşte, annen!›› dedi. O andan itibaren bu öğrenci İsanın annesini kendi evine aldı.

Йоан 19:27 Ukrainian: NT
Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.

John 19:27 Uma New Testament
Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: "Etu-imi tina-nu." Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na.

Giaêng 19:27 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.

Giovanni 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua.

YOHANES 19:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, Itu ibumu. Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya.

YOHANES 19:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.

Afterward .......... Disciple .......... Home .......... Hour .......... House .......... Household .......... Mother .......... Received .......... Time

Afterward .......... Disciple .......... Home .......... Hour .......... House .......... Household .......... Mother .......... Received .......... Time

Alphabetical: and .......... Behold .......... disciple .......... From .......... He .......... her .......... Here .......... his .......... home .......... hour .......... household .......... into .......... is .......... mother .......... on .......... own .......... said .......... that .......... the .......... Then .......... this .......... time .......... to .......... took .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible