John 19:14
New American Standard Bible (©1995)
Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester

Juan 19:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y era el día de la preparación para la Pascua; era como la hora sexta. Y Pilato dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey.

Johannes 19:14 German: Luther (1912)
Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

Jean 19:14 French: Louis Segond (1910)
C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.

約 翰 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 有 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 !

King James Bible
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

American King James Version
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!

American Standard Version
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

Bible in Basic English
(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

Douay-Rheims Bible
And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.

Darby Bible Translation
(now it was the preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

English Revised Version
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The time was about six o'clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here's your king!"

Tyndale New Testament
(It was the saboth even which falleth in the ester feast, and about the sixth hour) And he said unto the jewes: Behold your king.

Weymouth New Testament
It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"

Webster's Bible Translation
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!

World English Bible
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"

Young's Literal Translation
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'

約 翰 福 音 19:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 !

約 翰 福 音 19:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”

約 翰 福 音 19:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”

Jean 19:14 French: Darby
et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!

Jean 19:14 French: Martin (1744)
Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.

Jean 19:14 French: Ostervald (1744)
(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi.

Johannes 19:14 German: Luther (1545)
Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

Johannes 19:14 German: Elberfelder (1871)
Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!

Gjoni 19:14 Albanian
tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:14 Armenian (Western): NT
(Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea.

Йоан 19:14 Bulgarian
Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!

Evanðelje po Ivanu 19:14 Croatian Bible
a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: Evo kralja vašega!

Jan 19:14 Czech BKR
A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.

Johannes 19:14 Danish
men det var Beredelsens dag i Påsken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: "Se, eders Konge!"

Johannes 19:14 Dutch Staten Vertaling
En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!

János 19:14 Hungarian: Karoli
Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!

La evangelio laŭ Johano 19:14 Esperanto
Estis la Preparado de la Pasko, cxirkaux la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj:Jen via Regxo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Westcott/Hort
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn
En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn
En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn
En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn
En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn
En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn
En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

Jan 19:14 Haitian Creole Bible
Se te lavèy fèt Delivrans jwif yo, vè midi konsa. Pilat di jwif yo: Men wa nou an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم.

John 19:14 Hebrew Bible
ואז היתה הכנת הפסח והשעה כשעה הששית ויאמר אל היהודים הנה מלככם והם צעקו טול טול צלב אתו׃

John 19:14 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀

Giovanni 19:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re!

YOHANES 19:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari itu hari Persediaan Pasah, sekira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, "Tengoklah, rajamu!"

John 19:14 Kabyle: NT
Ass-nni, d ass uqbel lɛid n Tfaska ; aț-țili d leǧwahi n tnac, Bilaṭus yenna i lecyux n at Isṛail : Atan ugellid-nwen !

요한복음 19:14 Korean
이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다'

Sv. Jānis 19:14 Latvian New Testament
Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš!

Evangelija pagal Jonà 19:14 Lithuanian
Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: “Štai jūsų karalius!”

John 19:14 Maori
Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!

Johannes 19:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!

Polish: Biblia Gdanska
A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz!

João 19:14 Portugese Bible
Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.   

Ioan 19:14 Romanian: Cornilescu
Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor: ,,Iată Împăratul vostru!``

От Иоанна 19:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

От Иоанна 19:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

От Иоанна 19:14 Russian koi8r
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!

John 19:14 Shuar New Testament
Paskua jisat jeatsain nantu tutupin ajatsain Piratu Israer-shuaran Tφmiayi "Uunt akupniuram iistarum."

Juan 19:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y era el día de la preparación para la Pascua; eran como las seis de la mañana (hora Romana). Y Pilato dijo a los Judíos: "Aquí está su Rey."

Juan 19:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.

Juan 19:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey.

Juan 19:14 Spanish: Modern
Era el día de la Preparación de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: --He aquí vuestro rey.

Johannes 19:14 Swedish (1917)
Och det var tillredelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Och han sade till judarna: »Se här är eder konung!»

Yohana 19:14 Swahili NT
Ilikuwa yapata saa sita mchana, siku ya maandalio ya Pasaka. Pilato akawaambia Wayahudi, "Tazameni, Mfalme wenu!"

Juan 19:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Noon nga'y Paghahanda ng paskua: at noo'y magiikaanim ng oras. At sinabi niya sa mga Judio, Narito, ang inyong Hari!

Yuhanna 19:14 Turkish
Fısıh Bayramına Hazırlık Günüydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, ‹‹İşte, sizin Kralınız!›› dedi.

Йоан 19:14 Ukrainian: NT
Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!

John 19:14 Uma New Testament
Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: "Etu-imi magau' -ni!"

Giaêng 19:14 Vietnamese (1934)
Vả, bấy giờ là ngày sắm sửa về lễ Vượt Qua, độ chừng giờ thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-đa rằng: Vua các ngươi kia kìa!

Giovanni 19:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re.

YOHANES 19:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari sebelum Hari Raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, Ini rajamu!

YOHANES 19:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"

Hour .......... Jews .......... Morning .......... O'clock .......... Passover .......... Pilate .......... Preparation .......... Ready .......... Six .......... Sixth .......... Week

Hour .......... Jews .......... Morning .......... O'clock .......... Passover .......... Pilate .......... Preparation .......... Ready .......... Six .......... Sixth .......... Week

Alphabetical: about .......... And .......... Behold .......... day .......... for .......... he .......... Here .......... hour .......... is .......... It .......... Jews .......... king .......... Now .......... of .......... Passover .......... Pilate .......... Preparation .......... said .......... sixth .......... the .......... to .......... was .......... Week .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible