John 19:12
New American Standard Bible (©1995)
As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari

Juan 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como resultado de esto, Pilato procuraba soltarle, pero los judíos gritaron, diciendo: Si sueltas a éste, no eres amigo del César; todo el que se hace rey se opone al César.

Johannes 19:12 German: Luther (1912)
Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.

Jean 19:12 French: Louis Segond (1910)
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

約 翰 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 此 , 彼 拉 多 想 要 释 放 耶 稣 , 无 奈 犹 太 人 喊 着 说 : 你 若 释 放 这 个 人 , 就 不 是 该 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 为 王 的 , 就 是 背 叛 该 撒 了 。

King James Bible
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

American King James Version
And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.

American Standard Version
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.

Bible in Basic English
Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.

Douay-Rheims Bible
And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.

Darby Bible Translation
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this man, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

English Revised Version
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Pilate heard what Jesus said, he wanted to free him. But the Jews shouted, "If you free this man, you're not a friend of the emperor. Anyone who claims to be a king is defying the emperor."

Tyndale New Testament
And from thenceforth sought Pilate means to loose him: but the jewes cried saying: if thou let him go, thou art not Cesar's friend. Whosoever maketh himself a king, is against Cesar.

Weymouth New Testament
Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."

Webster's Bible Translation
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.

World English Bible
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"

Young's Literal Translation
From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'

約 翰 福 音 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 此 , 彼 拉 多 想 要 釋 放 耶 穌 , 無 奈 猶 太 人 喊 著 說 : 你 若 釋 放 這 個 人 , 就 不 是 該 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 為 王 的 , 就 是 背 叛 該 撒 了 。

約 翰 福 音 19:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
從那時起,彼拉多想釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的忠臣了。凡是自命為王的,就是與凱撒為敵。”

約 翰 福 音 19:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”

Jean 19:12 French: Darby
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.

Jean 19:12 French: Martin (1744)
Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.

Jean 19:12 French: Ostervald (1744)
Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.

Johannes 19:12 German: Luther (1545)
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser.

Johannes 19:12 German: Elberfelder (1871)
Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht (d. h. erklärt sich, lehnt sich auf) wider den Kaiser.

Gjoni 19:12 Albanian
Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: ''Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:12 Armenian (Western): NT
Ատկէ ետք Պիղատոս կը ջանար արձակել զայն. բայց Հրեաները կ՚աղաղակէին. «Եթէ արձակես ատիկա՝ կայսրին բարեկամը չես. ո՛վ որ թագաւոր կ՚ընէ ինքզինք՝ կը խօսի կայսրին դէմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Handic harat baçabilan Pilate hura largatu nahiz: baina Iuduac heyagoraz ceuden, Baldin hori larga badeçac, ezaiz Cesaren adisquide: ecen bere buruä regue eguiten duen gucia contrastatzen ciayóc Cesari.

Йоан 19:12 Bulgarian
Поради това Пилат търсеше начин да Го пусне; юдеите, обаче, викаха, казвайки: Ако пуснеш Тогова, не си Кесарев приятел; всеки, който прави себе си цар, е противник на Кесаря.

Evanðelje po Ivanu 19:12 Croatian Bible
Od tada ga je Pilat nastojao pustiti. No Židovi vikahu: Ako ovoga pustiš, nisi prijatelj caru. Tko se god pravi kraljem, protivi se caru.

Jan 19:12 Czech BKR
Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.

Johannes 19:12 Danish
Derefter forsøgte Pilatus at løslade ham. Men Jøderne råbte og sagde: "Dersom du løslader denne, er du ikke Kejserens Ven. Hver den, som gør sig selv til Konge, sætter sig op imod Kejseren."

Johannes 19:12 Dutch Staten Vertaling
Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer.

János 19:12 Hungarian: Karoli
Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!

La evangelio laŭ Johano 19:12 Esperanto
CXe tio Pilato penis liberigi lin; sed la Judoj kriis, dirante:Se vi liberigos tiun, vi ne estas amiko de Cezaro; cxiu, kiu pretendas esti regxo, parolas kontraux Cezaro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:12 Finnish: Bible (1776)
Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγαζον λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα αὐτόν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἰ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκ τουτου ο πειλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγαζαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort
εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek toutou o peilatos ezētei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugazan legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari
ek toutou o peilatos ezEtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugazan legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek toutou ezētei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari
ek toutou ezEtei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek toutou ezētei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiōn antilegei tō kaisari
ek toutou ezEtei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek toutou ezētei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiōn antilegei tō kaisari
ek toutou ezEtei o pilatos apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea auton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ek toutou o pilatos ezētei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari
ek toutou o pilatos ezEtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek toutou o pilatos ezētei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusēs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiōn antilegei tō kaisari
ek toutou o pilatos ezEtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legontes ean touton apolusEs ouk ei philos tou kaisaros pas o basilea eauton poiOn antilegei tO kaisari

Jan 19:12 Haitian Creole Bible
Depi lè sa a, Pilat t'ap chache yon jan pou l' lage Jezi. Men, jwif yo kòmanse rele: Si ou lage nonm sa a, ou pa zanmi Seza! Depi yon moun ap fè tèt li pase pou wa, se lènmi Seza li ye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke
من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر

John 19:12 Hebrew Bible
אז יבקש פילטוס לשלחו והיהודים צעקו ויאמרו אם תשלח את זה אינך אהב לקיסר כי כל המתנשא להיות מלך מרד הוא בקיסר׃

John 19:12 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܠܗܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܡܗ ܕܩܤܪ ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܤܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܩܤܪ ܀

Giovanni 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare.

YOHANES 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada ketika itu Pilatus mencari upaya akan melepaskan Dia; tetapi berserulah orang Yahudi dengan nyaring, katanya, "Jikalau Tuan melepaskan orang ini, bukannya Tuan sahabat Kaisar lagi; barangsiapa yang menjadikan dirinya raja, ialah melawan Kaisar."

John 19:12 Kabyle: NT
Seg imiren Bilaṭus yețqellib amek ara d-iserreḥ i Sidna Ɛisa lameɛna lecyux n wat Isṛail sekkren leɛyaḍ, qqaṛen-as : Ma tserrḥeḍ-as i wergaz-agi ur telliḍ ara d aḥbib n Qayṣer, axaṭer win yerran iman-is d agellid, d aɛdaw n Qayṣer.

요한복음 19:12 Korean
이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다'

Sv. Jānis 19:12 Latvian New Testament
Un no šī laika Pilāts meklēja Viņu atlaist. Bet jūdi kliedza, sacīdami: Ja tu Viņu atlaid, tu neesi ķeizara draugs, jo ikviens, kas sevi ceļ par ķēniņu, pretojas ķeizaram.

Evangelija pagal Jonà 19:12 Lithuanian
Nuo tol Pilotas stengėsi Jį paleisti, bet žydai šaukė: “Jei šitą paleidi, nebesi ciesoriaus draugas. Kiekvienas, kas skelbiasi karaliumi, kalba prieš ciesorių”.

John 19:12 Maori
Na i reira ano ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere: otiia ka karanga nga Hurai, ka mea, Ki te tukua tenei e koe, ehara koe i te hoa no Hiha: ki te whakakingi tetahi tangata i a ia, he whakakahore tana i a Hiha.

Johannes 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.

Polish: Biblia Gdanska
Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi.

João 19:12 Portugese Bible
Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.   

Ioan 19:12 Romanian: Cornilescu
De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau: ,,Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``

От Иоанна 19:12 Russian: Synodal Translation (1876)
С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

От Иоанна 19:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю, - всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

От Иоанна 19:12 Russian koi8r
С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

John 19:12 Shuar New Testament
Piratusha N· chichamtaik Jesusan ankant akupkattsa wakerimiayi. Antsu Israer-shuar untsumainiak tiarmiayi "Ju ankant Inφakmeka ame uunt akupniu amikrinchuitme. Juka "·unt akupniuitjai" taku Atumφ uunt Akupnφuri nemasrinti" tu untsumkarmiayi.

Juan 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como resultado de esto, Pilato procuraba soltar a Jesús, pero los Judíos gritaron: "Si suelta a Este, usted no es amigo del César; todo el que se hace rey se opone al César."

Juan 19:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.

Juan 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.

Juan 19:12 Spanish: Modern
Desde entonces Pilato procuraba soltarle. Pero los judíos gritaron diciendo: --Si sueltas a éste, no eres amigo del César. Todo aquel que se hace rey se opone al César.

Johannes 19:12 Swedish (1917)
Från den stunden sökte Pilatus efter någon utväg att giva honom lös. Men judarna ropade och sade: »Giver du honom lös, så är du icke kejsarens vän. Vemhelst som gör sig till konung, han sätter sig upp mot kejsaren.»

Yohana 19:12 Swahili NT
Tangu hapo, Pilato akawa anatafuta njia ya kumwachilia, lakini Wayahudi wakapiga kelele: "Ukimwachilia huyu mtu, wewe si rafiki yake Kaisari; kila mtu anayejifanya kuwa Mfalme humpinga Kaisari!"

Juan 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y pinagsisikapan ni Pilato na siya'y pawalan: nguni't ang mga Judio ay nagsisigawan, na nangagsasabi, Kung pawalan mo ang taong ito, ay hindi ka kaibigan ni Cesar: ang bawa't isang nagpapanggap na hari ay nagsasalita ng laban kay Cesar.

Yuhanna 19:12 Turkish
Bunun üzerine Pilatus İsayı salıvermek istedi. Ama Yahudiler, ‹‹Bu adamı salıverirsen, Sezarın dostu değilsin!›› diye bağrıştılar. ‹‹Kral olduğunu ileri süren herkes Sezara karşı gelmiş olur.››

Йоан 19:12 Ukrainian: NT
3 того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єеи друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві.

John 19:12 Uma New Testament
Kana'epe-na Pilatus lolita toe, napali' ohea-na bona mpobahaka Yesus. Aga mejeu' wo'o-ramo to Yahudi, ra'uli': "Ane nubahaka-i-kona, bela-ko ema' -na Kaisar! Yesus tetui mpo'uli' Kahi'a-na magau'. Jadi', mpo'ewa Kaisar-i-hana!"

Giaêng 19:12 Vietnamese (1934)
Từ lúc đó, Phi-lát kiếm cách để tha Ngài; nhưng dân Giu-đa kêu lên rằng: Ví bằng quan tha người nầy, thì quan không phải là trung thần của Sê-sa; vì hễ ai tự xưng là vua, ấy là xướng lên nghịch cùng Sê-sa vậy!

Giovanni 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare.

YOHANES 19:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Pilatus mendengar itu, ia berusaha untuk melepaskan Yesus. Tetapi orang-orang Yahudi berteriak-teriak, Kalau Tuan membebaskan Dia, Tuan bukan kawan Kaisar! Orang yang mengaku dirinya raja, adalah musuh Kaisar!

YOHANES 19:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak: "Jikalau engkau membebaskan Dia, engkau bukanlah sahabat Kaisar. Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar."

Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... Cried .......... Declares .......... Efforts .......... Friend .......... Jews .......... Kept .......... Makes .......... Maketh .......... Opposes .......... Pilate .......... Receiving .......... Release .......... Releasing .......... Result .......... Seeking .......... Sets .......... Shouting .......... Sought .......... Speaketh .......... Speaks .......... Thenceforth

Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... Cried .......... Declares .......... Efforts .......... Friend .......... Jews .......... Kept .......... Makes .......... Maketh .......... Opposes .......... Pilate .......... Receiving .......... Release .......... Releasing .......... Result .......... Seeking .......... Sets .......... Shouting .......... Sought .......... Speaketh .......... Speaks .......... Thenceforth

Alphabetical: a .......... Anyone .......... are .......... As .......... be .......... but .......... Caesar .......... claims .......... cried .......... efforts .......... everyone .......... free .......... friend .......... From .......... go .......... Him .......... himself .......... If .......... Jesus .......... Jews .......... kept .......... king .......... let .......... made .......... makes .......... man .......... no .......... of .......... on .......... opposes .......... out .......... Pilate .......... release .......... result .......... saying .......... set .......... shouting .......... the .......... then .......... this .......... to .......... tried .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible